Thunderhaed
Gast
|
Beitrag #1
Hilfe bei Übersetzung (Bonsai Gefäß)
Hallo liebes japanisch-netzwerk,
ich habe mir vor ein paar Tagen einen Traum erfüllt. Und zwar habe ich mir einen Jadebaum in Kaskaden-Form gekauft.
Nun zur eigentlichen Frage: Das Ton-Gefäß in dem der Bonsai steht ist mit Schriftzeichen versehen die ich leider weder
erkennen noch übersetzen kann. Habe auch schon einige Übersetzer verwendet aber bin zu keinem Ergebnis gekommen..
Ich hoffe man kann überhaupt etwas auf dem Bild erkennen und ihr könnt mir helfen!
|
|
09.08.17 01:58 |
|
Thunderhaed
Gast
|
|
09.08.17 02:00 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #3
RE: Hilfe bei Übersetzung (Bonsai Gefäß)
Hallo.
Wie ich sehe, ist das wohl
松鶴延年
=Ich wünsche dir, du lebest so lang wie Kiefer und Kranich!
*japanische On-Lesung: shou kaku en nen しょうかくえんねん
Siehe
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.08.17 06:49 von undvogel.)
|
|
09.08.17 03:11 |
|
Thunderhaed
Gast
|
Beitrag #4
RE: Hilfe bei Übersetzung (Bonsai Gefäß)
|
|
09.08.17 13:15 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #5
RE: Hilfe bei Übersetzung (Bonsai Gefäß)
Guten Abend.
Diese Passage scheint aus dem chinesischen Dichter Weng Fanggang (翁方綱 1733-1818, auf japanische On-Lesung ou houkou) zu stammen.
Im Internet habe ich das Gedicht gefunden.
Siehe
煙籠古寺無人到
樹倚深堂有月来
On-Lesung:
en rou koji mujintou
jyuki shindou yuu getsu rai.
Kun-Lesung:
煙は古寺を籠めて人の到る無く kemuri wa furudera wo kome te hito no itaru naku
樹は深堂に倚りて月の来たるあり ki wa shindou ni yori te tsuki no kitaru ari
Nur " 樹倚深堂有月来" übersetzt:
Die Bäume lehnen sich an den alten buddhistischen Tempel an,
der Mond scheint gerade darüber.
Die ersten vier von den sieben kleinen chinesischen Schriftzeichen stehen vielleicht für den Herstellernamen des Ton-Gefäßes. Es tut mir leid, nur 古, 義 und 氏 konnte ich lesen...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.08.17 16:02 von undvogel.)
|
|
09.08.17 16:01 |
|
Thunderhaed
Gast
|
Beitrag #6
RE: Hilfe bei Übersetzung (Bonsai Gefäß)
Guten Abend,
ich weiß gar nicht wie ich Ihnen danken kann.
Könnten Sie mir vielleicht noch sagen, um was es ungefähr in dem Gedicht geht?
Das mit den kleinen Zeichen habe ich mir schon gedacht,
sie sind einfach zu schwer zu erkennen.
Aber ich denke eher, dass es sich hierbei um das Zeichen des Künstlers handelt.
http://www.bilder-hochladen.net/files/bi...5-c7d3.jpg
|
|
09.08.17 17:47 |
|
Thunderhaed
Gast
|
Beitrag #7
RE: Hilfe bei Übersetzung (Bonsai Gefäß)
Hier noch einmal von der anderen Seite
|
|
09.08.17 18:01 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.745
|
Beitrag #8
RE: Hilfe bei Übersetzung (Bonsai Gefäß)
(09.08.17 17:47)Thunderhaed schrieb: Guten Abend,
ich weiß gar nicht wie ich Ihnen danken kann.
Könnten Sie mir vielleicht noch sagen, um was es ungefähr in dem Gedicht geht?
http://www.bilder-hochladen.net/files/bi...5-c7d3.jpg
Du meinst vielleicht die letzte Inschrift, denn die ersten zwei Übersetzungen sind sehr zu interpretieren.
Danke undvogel
yamaneko
|
|
10.08.17 01:58 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #9
RE: Hilfe bei Übersetzung (Bonsai Gefäß)
Bitte schön.
Vermutlich ist der mit Ellipse umgegebene Teil so etwas wie Unterschrift und Stempel.
亥干(i-kan) oder 支-(?)-干(shi-kan) steht wohl für irgendeinen Künstlernamen.
Es scheint mir übrigens irgendwie, dass das Ganze nicht aus Japan herkommt...
Der Name sieht etwas chinesisch aus...
Die erste des zwei-Zeilen Gedichtes grob übersetzt:
Der alte Tempel ist mit dem Dunst des Weihrauchs erfüllt,
aber keine Menschenseele ist zu sehen.
Das ganze Gedicht stellt wohl eine stille und geheimnisvolle Stimmung des historischen Tempels dar.
auch@yamaneko, bitte schön.
|
|
10.08.17 03:34 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: Hilfe bei Übersetzung (Bonsai Gefäß)
(10.08.17 03:34)undvogel schrieb: Es scheint mir übrigens irgendwie, dass das Ganze nicht aus Japan herkommt...
Der Name sieht etwas chinesisch aus...
Ich könnte es nicht wirklich begründen, aber der Gedanke ist mir auch schon gekommen…^^
Es gibt im japanischen Kunsthandwerk, je nach Gattung, eine Tradition das Werk zu beschriften. Je nachdem kann das eine Sentenz sein, ein Widmungsname, eine Produktbezheichnung… dabei der Künstlername, die Manufaktur… etc.
Bei - mit Verlaub - Blumentöpfen sind mir solche Signaturen noch nicht untergekommen. Und schon gar nicht mehrfach in alle Himmelsrichtungen!
Sicher, daß das neben dem sicherlich hübschen Baum, nicht auch ein Stückweit Asia-Kokolores ist?
PS: Das ändert natürlich nichts an der Tatsache, daß man normalerweise gerne wissen möchte, was da steht…^^
Das B in Rassismus steht für Bildung.
|
|
10.08.17 04:00 |
|