Ja stimmt.
Ich war der Ueberzeugung dass es eine Steinmaus war.
Du meinst Fleischreste, nicht wahr?
Man koennte es 皮の肉 sagen. かわのにく。Als Kurzform kaeme wiederrum 皮肉 heraus.
Hier ein Link der das gleiche beschreibt, was ich erklaert habe.
http://www.leder-info.de/index.php/Entfleischen
Unterhaut = shinpi 真皮
BINDEGEWEBE ketteisoshiki // med + 結締組織
Unterhautbindegewebe muesste dann zB das werden.
shinpi no ketteisoshiki. 真皮の結締組織。
Fleischseite 肉面, nikumen、肉側, nikugawa。
Der erste Begriff zeigt auf die Oberflaeche hin, der zweite Begriff auf die Seite hin.
Japanisch ist doch sehr komplex. Die Deutsche Sprache auch.
Was sind wir doch armselige Wuermer, dass wir glauben, dass sowohl dokuwa als auch wadoku koennten uns beim lesen, beim uebersetzen oder beim Artikel schreiben helfen.
Auf ganz einfache Begriffe gibt es keine Uebersetzung.
Eigene Uebersetzungsversuche.
Fleischreste gibt es nicht. Vielleicht mit niku no nokorimono 肉の残り物。
Fleischbeschau gibt es nur das Wort fuer Hasen
1 FLEISCHBESCHAU VON HASEN tonikukensa // metzger 兎肉検査
Dann muesste hier nikukensa der allgemeine Begriff sein. 肉検査。
Will man eine Schweinfleischbeschau machen, so fuegt man dann womoeglich das Wort buta, (Schwein) vor das nikukensa. 豚肉検査。
Beim Stier muesste es dann. 牛肉検査 sein.
Allgemein sind Woerterbuecher nur fuer den direkten Gebrauch der Sprache konszipiert worden.
Vertieft man sich in die Sprache, sind sie alle wertlos.
Das hat mir Junti und wdl ja auch schon erklaert.
Dennoch, ich finde es schade.