Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
(03.04.13 07:32)Woa de Lodela schrieb: Na, das mit dem shinde morau habe ich immer noch nicht verstanden, wer das wo sagt und wer was "kriegt" dabei.
Das ist wieder mal so ein Beispiel, was sich auf Deutsch leichter darstellen läßt als auf Englisch.
Ich bekomme von dir daß du stirbst. Du stirbst mir. Das nächste Wort spricht mein Katana.
|
|
03.04.13 13:16 |
|
Respit
Beiträge: 176
|
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
Die zeigen mir dann vermutlich auch noch mal das Telefonat und setzen mich dann vor die Tür^^
Danke=)
Wäre "koroshite ageru" dann das "Gegenstück" dazu? Was aber das selbe aussagt weil beide Richtungen gedreht wurden?
Ich gebe dir dass ich dich töte.
|
|
03.04.13 14:34 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
(03.04.13 14:34)Respit schrieb: Wäre "koroshite ageru" dann das "Gegenstück" dazu? Was aber das selbe aussagt weil beide Richtungen gedreht wurden?
Meinst du jetzt die Ankündigung der illegalen Tötung auf Verlangen z.B. eines finalen Krebspatienten? Nein, in einer solchen Szene würde man anders sagen.
|
|
03.04.13 14:49 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
Klassischerweise müsste man es so darstellen:
君が 私に 殺して もらった。
君を 私が 殺して あげた。
Ich blicke bei dem konkreten Beispiel gerade aber nicht durch. Die Richtung der Aktion bleibt erhalten, aber die Sichtweise wechselt.
|
|
03.04.13 15:34 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
(03.04.13 15:34)Horuslv6 schrieb: 君が 私に 殺して もらった。
Also jetzt verstehe ich gar nichts mehr...
PS: Und wenn man sagt "kare ni wa shinde morae" befiehlt man dem, den man damit anspricht, dass er den Dritten töten soll, dass er quasi für den Angesprochenen sterben soll?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.04.13 16:01 von Woa de Lodela.)
|
|
03.04.13 15:55 |
|
nekorunyan
Beiträge: 438
|
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
(03.04.13 15:34)Horuslv6 schrieb: 君が 私に 殺して もらった。
Eigentlich kann sich もらう ja nur auf die 1. Person Singular beziehen bzw. auf jemanden, mit dem man sich identifizieren kann (oder so ähnlich...) Also "私はだれかに...してもらった"
♫ くちびるから星がこぼれ夜空に潜り込んだら 閉じ込めてた言葉たちを広げて羽に変えるのさ ♫
|
|
03.04.13 16:25 |
|
Respit
Beiträge: 176
|
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
Ich meinte nur gramatisch so wie horusl6 das geschrieben, falls ich es richtig verstehe^^
Wie kommst du auf das Beispiel mit der Sterbehilfe?
Weil ich "Gegenstück" geschrieben habe, oder hat "ageru" eher nen positiven Kontext? Weil wenn man was gibt sollte das ja was gutes sein.
Ich verstehe es jezt so:
君が 私に 殺して もらった。
Du wurdest von mir getötet.
君を 私が 殺して あげた。
Ich tötete dich.
|
|
03.04.13 17:10 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
Mir ist noch was eingefallen: Wie wäre es denn mit
やめろ!さもないと殺してやる !
? Wäre das nicht noch besser?
|
|
11.04.13 07:29 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
Das wäre auf jeden Fall unhöflicher und mehr im Anime-stil, vielleicht passts aber besser.
|
|
11.04.13 08:56 |
|
Respit
Beiträge: 176
|
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
Wäre das dann so wie:
Stop it! Or I do kill you!
|
|
12.04.13 23:57 |
|