Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
"彼に来てもらえ。"
Da befiehlt Person A an einer anderen Person B, Person C zu bringen.
Das ist nicht dieselbe Struktur, wie Person A droht Person B.
Und glaub mir doch einfach =P
Und nein, 死んでもらえ macht für mich kaum sinn. Klingt für mich wie oben gezeigt als: Person A befiehlt Person B "Töte ihn"
|
|
31.03.13 14:57 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
Also jetzt ist es völlig unklar.
Was heißt denn z.B. der Satz "タバコ吸ってる方死んでもらえませんか?" auf dieser Internetseite?
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/stu...656508/l50
(31.03.13 14:57)Horuslv6 schrieb: Und nein, 死んでもらえ macht für mich kaum sinn. Klingt für mich wie oben gezeigt als: Person A befiehlt Person B "Töte ihn"
Aber shinu heißt nicht töten, sondern sterben...
|
|
31.03.13 15:24 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
Aber もらえます ist doch was ganz anderes als もらえ? もらえる ist doch もらう+Potentialform, wohingegen もらえ Imperativ ist. Das solltest du doch wissen, oder nicht?
diese …てもらえますか/…てもらえませんか-Konstruktion ist doch auch relativ Standard, wenn man jemanden höflich anspricht: 写真を撮ってもらえますか。
-> „Können Raucher nicht (einfach) sterben?“
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
31.03.13 15:34 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
Ja, das ist Potentialform, aber das ist ja egal, es geht mir ja egentlich um die "Richtungslogik".
Warum soll man da keinen Imperativ draus machen können?
Ich bin mir da ja auch nicht sicher, aber wenn ich sowas nicht im Hinterkopf hätte... meine Gastfamilie hat (vor Jahren!) auch immer so was zu mir gesagt... zwar nicht mit shinu, sondern halt wenn ich was machen sollte. Da kam am Ende dann ein "morae" dran. Meine ich zumindest...
|
|
31.03.13 16:08 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
Ich finde das aber auch ein bißchen komisch. Ich mein, kureru o.ä. ist ja noch ok, weil da die Richtung ja vom Gesprächspartner kommt. Aber bei morau ist man doch selber das Subjekt des Satzes. Wie geht denn da der Imperativ?
Naja, gut, aber da habe ich jetzt auch keine weiteren Informationen drüber.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
31.03.13 16:10 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
"Shinu" sterben heißt intransitiv "sterben".
"Shindemorau" heißt schon auf eine komische art sterben+bekommen "getötet werden".
Von daher macht "Werde getötet!" in meinen Ohren keinen Sinn.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.03.13 16:25 von Horuslv6.)
|
|
31.03.13 16:25 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
Hmm... ja, stimmt eigentlich. Da muss ich noch mal zu Hause im "Igelfisch macht Kugelrund" nachschlagen, da steht extra ein Kapitel draüber (ist eben doch nicht so einfach, auch wenn es wirklich Grundgrammatik ist).
Das bei der Gastfamilie war dann wahrscheinlich so was wie in dem Beispiel oben mit "have him come". Klar, da geht dass dann mit morae...
Also dann so wie "naninani o shinai to shinde morau" oder so? Yano soll mal aufklären, das war ja von ihm.
|
|
31.03.13 16:26 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
O.o shinu funktioniert doch nicht mit "wo" o_o ich steig nicht mehr durch, sorry.
|
|
31.03.13 16:28 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
(31.03.13 16:28)Horuslv6 schrieb: O.o shinu funktioniert doch nicht mit "wo" o_o ich steig nicht mehr durch, sorry.
Wo steht das denn?
|
|
31.03.13 16:29 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Hör auf oder ich bring dich um!
Oh gott, wir rutschen in eine weitere unglaublich sinnlose Offtopicdiskussion.
Was soll "naninani wo shinu" denn heißen? "Ich sterbe etwas" ?
|
|
31.03.13 16:33 |
|