Der Begriff "höflichkeitsleer" taucht meines Wissens in den Lehrbüchern des Landesinstituts für Arabische, Chinesische und Japanische Sprachen in Bochum NRW in den 80er Jahren zum ersten Mal auf und dient dort zur Unterscheidung der mit -masu oder desu "allgemeinhöflich" markierten Formen der Verben und Adjektive. Insofern scheint mir die Aufgabe, die am Anfang dieses threads stand, auch nicht ganz korrekt gestellt, geht es doch mit '-te kudasai' dort um eine sozusagen "idiomatische" Form der Aufforderung, die nicht durch einfaches Streichen von -masu oder desu reduziert werden kann, sondern mit Interessenorientierung
und Respekt zu tun hat. Daher geht nun auch der Thread in eine andere Richtung, weg von der Frage, was "höflichkeitsleer" bedeutet. "Höflichkeitsleer" ist m.E. dem älteren "höflichkeitsneutral" (Lewin?) vorzuziehen, weil letzteres so interpretiert werden könnte, als gebe es zwischen "höflich" und "unhöflich" eine "neutrale" Variante der Verbformulierung. Aber 'iku' ist eben nicht neutral höflich im Wortsinne und ich bezweifle, ob wir die Verbindung mit '-yagaru' dem '-masu' als "unhöfliche Form" gegenüberstellen können.
Andererseits hat jeder das Recht, seine eigene Kategorien aufzustellen und zu definieren und nach Gutdünken zu bennenen, und davon haben die Linguisten ja reichlich Gebrauch gemacht.
(28.02.10 17:55)Shino schrieb: Man korrigiere mich, aber ich gehe im Japanischen von 4 Stufen aus:
Sehr höflich (敬語)
Standard höflich (丁寧)
Standardsprache / Normal (普通)
Umgangssprache (タメ語)
Das ist ein Gemisch von ganz verschiedenen Ebenen. Keigo hat etwas mit Respekt/Distanz auf der vertikalen (sozialen) Ebene zu tun, Teineigo dagegen mit der horizontalen (intimen) Distanz. Beide können unabhängig voneinander eingesetzt werden: 'Sensei ga sou oshatta yo', (Freund zu Freund, geringe intime Distanz zwischen Freunden, aber Respekt gegenüber Lehrer), aber 'tomodachi ga sou iimashita' (Schüler zu Lehrer: große intime Distanz zum Lehrer, keine vertikale Distanz zum Freund).
(Der deutsche Begriff "Standardsprache" gehört nun gar nicht hierher, weil er die japanische Hochsprache - im Gegensatz zu Dialekten - bezeichnet).
Futsuu ist ein unglücklicher Begriff, der von seiner Bedeutungsseite zu falschen Schlüssen führen dürfte. Es ist eben nicht "normal", 'sensei, kyou ha doko e iku?' zu sagen. Die Verbindung zu 'futsuu' dürfte eher so aussehen, dass es sich um "normale", vom sozialen Bezug her unmarkierte Formen handelt, wie man sie im Lexikon findet. Wenn wir wiederum von "Lexikonform" sprechen, wäre auch das nicht richtig, weil ikanai zwar futsuu ist, aber nicht im Lexikon steht.
Zitat:Vielleicht gibt es sogar noch eine 'unhöfliche' Stufe?
Die gibt es nicht. Aber wie gesagt, "Formen" gibt es wie Sand am Meer, und jeder kann sich seine Stufen zurechtbasteln. Dem Lerner nützt das selten.