Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #1
Gibt es einen semantischen Unterschied zwischen 淡泊 und 淡白?
Es geht um die Vokabel たんぱく bzw. 淡白/淡泊
Wadoku und Breen übersetzen beides gleich. In meinem Lexikon (Sansyusya 1980) findet sich nur 淡白.
Beispielsätze:
- 白身魚は味が淡ぱくだ。(Shiromizakana wa aji ga tanpaku da.)
Lösung: 【淡白】
空
- 淡ぱくな味の料理を好む。(Tanpaku na aji no ryōri o konomu.)
Lösung: 【淡泊】
(Lösung: Mit festgehaltener linker Maustaste über die Lücke zwischen【】rechts neben "Lösung:" ziehen.)
Wenn ich aber diese beiden Sätze oben als Beispiel nehme (es sind Beispielsätze zur Vorbereitung auf einen Kanken): Wie kann ich entscheiden, welche Schreibweise jeweils passt und welche nicht? Gibt es da einen Unterschied in der Bedeutung?
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.07.11 18:34 von Shino.)
|
|
01.07.11 18:33 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #2
RE: Gibt es einen semantischen Unterschied zwischen 淡泊 und 淡白?
Früher war m. E. nur "泊" wohl richtig. Aber im gegenwärtigen Trend der allgemeinen Einfachung der Verwendung von chinesischen Schriftzeichen scheint heute auch "白" erlaubt zu werden. Ich denke, es gibt keinen semantischen Unterschied dazwischen. Folglich sind mir die betreffenden Beispielsätze und Lösungen unverständlich...
Nur für das Wort "off-white, elfenbeinfarben" wäre "淡白色の" immer richtig. Aber dabei handelt es sich um die Farbe.
|
|
02.07.11 00:48 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #4
RE: Gibt es einen semantischen Unterschied zwischen 淡泊 und 淡白?
Ich verstehe auch nicht, wie da unterschieden werden soll. Es geht doch in beiden Fällen um Geschmack von Essen... o_O
|
|
02.07.11 07:18 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #5
RE: Gibt es einen semantischen Unterschied zwischen 淡泊 und 淡白?
Ja genau, ich sehe da auch keinen Unterschied. Aber vielleicht mache ich mir auch umsonst Sorgen: Zum Einen ist es ja nur eine Vokabel von vielen und zum Anderen wird vielleicht nur das erste Kanji dieser Vokabel, da sowohl 白, als auch 泊 ... ups, zumindest 泊 gehört auch zu den Kanji, die abgefragt werden könnten...
Also entscheide ich mich für die von undvogel als ursprünglich beschriebene Schreibweise 淡泊, die zwar nicht in meinem Sansyusya zu finden ist, dafür aber aus zwei Kanji besteht, die abgefragt werden könnten. Mann, wie lange ich 泊まる etc. schon kenne...das hatte ich vollkommen übersehen.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.07.11 10:54 von Shino.)
|
|
02.07.11 08:01 |
|
Kasu
Beiträge: 379
|
Beitrag #6
RE: Gibt es einen semantischen Unterschied zwischen 淡泊 und 淡白?
Ich hab mal im Nihon Kokugo Daijiten geschaut (über Crossasia/JapanKnowledge+) und da findet sich erstmal nur 淡泊 als Schreibweise. In dem Eintrag zu 淡泊 selbst ist dann noch vermerkt, dass es auch als 淡白 in den Wörterbüchern von Hepburn und Genkai zu finden sei. 淡白 wird aber im Wörterbucheintrag selbst nicht als mögliche Schreibweise aufgeführt, aufgeführt werden 淡泊, 淡薄 und 澹泊.
|
|
02.07.11 09:17 |
|