(04.10.12 20:30)Nia schrieb: Hm. Keine Ahnung. Ich weiß nicht, wie man koreanische Namen oder Ausdrücke im japanischen darstellt. War nur ein Gedanke.
Es gibt zwei Moeglichkeiten:
1. die traditionelle, bei der die Kanji der koreanischen und chinesischen Namen japanisch gelesen werden.
2. die Namen werden aehnlich wie deutsche Namen an die japanische Aussprache angepasst, aber so weit es geht in ihrer usrpuenglichen Aussprache belassen.
Ein Beispiel aus meinem Bekanntenkreis. Einmal koreanischer Nachname und einmal chinesischer Vorname.
- 田 kann man 1. デン oder 2. ジョン lesen.
- 墨竹 entweder 1. ボクチク oder 2. モージュ.
Beide Personen bestehen auf zweiter Lesung. Ist meiner Meinung nach ihr gutes Recht. Wer will als Frau schon bokuchiku genannt werden?
Was die Ausgangsfrage angeht, natuerlich kann man (als nicht japanischer Muttersprachler) solche Kombinationen verwenden, um z.B. seinen Namen moeglichst nahe der eigentlichen Aussprache in katakana wiederzugeben. Das duerfte die meisten Japaner allerdings vor Aussprachprobleme stellen. Von daher vermutlich eher kaum gebraeuchlich.