Genau so meine ich das.
In der Informatik ist es genau so.
Wie sag ich es meinem Computer, dass er es versteht?
ich weiss dass eine Menge Informatiker hier, japanisch lernen.
Und diese wissen auch, wie schwierig es ist, einem Computer was zu erklaeren, wenn man seine Terminologie nicht kennt.
Hat man nicht das richtige Commando-Wort, dann wird es nicht klappen.
Schon ein falsch gesetzter Punkt oder Komma, laesst das Programm abstuerzen.
Eine Klammer vergessen oder zuviel, wird zum Fiasko.
Division by zero, ist der totale Absturz. So in etwa verstehe ich das auch mit dem japanischen. Wenn man nicht die richtigen Worte zur richtigen Zeit verwendet, dann ist man auf dem Holzweg.
Es gibt Satzwendungen, welche im Deutschen uns als ganz normal vorkommen, die es so aber nicht im japanischen gibt. Und umgekehrt auch fuer die Japaner.
Gelernt hab ich dann doch was, dass man, wenn man nicht direkt das Problem angehen kann, es auf Umwegen dann doch erzielen kann. Es sei denn dass man die richtige Formulierung und Wortwahl dafuer findet.
Also ist nicht immer eine Uebersetzung mit den vorhandenen Worten zu bewerkstelligen. So gesehen, benoetigen wir wohl noch einige Jaehrchen um auch noch hinter diese Geheimnisse zu kommen.
So haben bestimmte Worte im Deutschen, doppelten und dreifachen Sinn, kommt auf die Umstaende an. Fachsimpelei oder Slang. Manche Woerter sagen uns mehr als ganze Buecher. Doch gibt es diese Worte nicht in der anderen Sprache. Dafuer koennen sie ganz andere Worte dafuer verwenden, wo wir niemals je drauf kommen.
Hat Katzengold oder auf Englisch das Wort Fool's Gold den gleichen Wert, bzw. die gleiche Bedeutung im japanischen? Sieht man es als Mineral oder als Erklaerung dass es nichts wert ist. Dass es kein Gold ist und kann man somit den Geist, die Kreativitaet des Einzelnen, am Ende mit diesem Begriff gleichsetzen? Haben die Japaner nicht dafuer ein anderes Wort?
Der Apple uebersetzt es mit: 愚か者の金.
Ist das eine das andere?
wadoku.jt kennt es nicht. Im Internet gibt es Ungefähr 242.000 Eintraege mit diesem Begriff. So gesucht "愚か者の金" (mit den "").
Aber fuer Katzengold kommt folgendes raus:
黄鉄鉱 おうてっこう {Mineral.} Eisenkies {m}; Pyrit {n}; Katzengold {n}.
Als Mineral wohl schon.
Ob das aber auch im Sinne von Wert, Geld, Zaster, Pinkepinke herhalten kann das weiss ich nicht. Und wenn kein entsprechendes Wort dafuer vorhanden ist...... ?
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E...4%E9%89%B1
Wadoku.jt kennt den Begriff Narrengold auch nicht.
Jim Breen's Webseite gibt fuer "fool gold" schon zwei Begriffe aus.
黄銅鉱 【おうどうこう】 (n) copper pyrites; fool's gold; chalcopyrite
黄鉄鉱 【おうてっこう】 (n) iron pyrites; fool's gold; pyrite
Dabei kann man ja dies nicht mit den Deutschen Worten uebersetzen.
Man findet auch Ergebnisse mit 馬鹿金、als Narrengold.
Katzengold 猫の金、猫金、
So ist es in etwa dann auch mit einem anderen Wort.
Katzenaugen. (ich meine die hoelzerne Pfosten am Wegerand auf dem Lande, die bei Nacht gelb oder rot schimmern, kommt auf die Fahrtrichtung an.
後尾灯 Licht am hinteren Heck eines Auto's.
猫目石 ねこめいし (n) {Mineral.} Katzenauge; (Licht reflektierendes Mineral)
猫の目 ねこのめ (n) fickle; (E)
キャッツ・アイ、cats eye.
oder ねこの目、Katzenauge, Das Auge der Kazte.
Nun ja wenn man fuer jedes Wort noch xx Stunden lang suchen muss, um das geeignete Wort zu finden, dann ist es einfacher, wenn man mit Bildern schreibt.