(02.03.16 17:08)Midna schrieb: P.S.: Kennt jemand eine gute Seite, die einem japanische Sätze übersetzt und gleichzeitig die Grammatik darstellt, also Partikel, Konjugationen...?
Ich nehme immer http://www.japanisch-deutsch.org/ , aber 悔いが残らない方を自分で選べ habe ich trotzdem nicht verstanden. ._.
Was genau meinst du mit "Grammatik darstellen"?
So etwas wie
悔いが残らない方を自分で選べ
kui ga nokora-na-i hō o jibun de erab-e
Reue NOM übrigbleiben-NEG-PR Richtung DAT selbst INST wählen-IMP
mit NOM = Nominativ, NEG = Negation, PR = Gegenwart, DAT = Dativ, INST = instrumental, IMP = Imperativ
?
Das wäre eine (noch nicht ganz perfekte) linguistische Darstellung der grammatikalischen Elemente im Satz.
Ich versuche mal kurz zu erklären, wie der Satz aufgebaut ist:
Die Basisstruktur ist [Objekt] o [Verb].
Das Verb ist hier "erabu", also wird daraus
[Objekt] o erabu.
Da es sich um einen Imperativ handelt, wird das Verb entsprechend angepasst:
[Objekt] o erabe.
Unser Objekt (kui ga nokoranai hō) lässt sich jetzt wie folgt aufteilen:
hō = Richtung
nokoru = übrigbleiben, nokoranai = nicht übrigbleiben
kui = Reue, Bedauern
kui ga nokoranai = Bedauern bleibt nicht übrig
kui ga nokoranai hō = Die Richtung, bei der kein Bedauern übrig bliebt
Jetzt hätten wir also
[kui ga nokoranai hō] o erabe.
Das "jibun de" beschreibt jetzt noch, wie ausgewählt wird: jibun de erabu = selbst auswählen
Somit ist
[kui ga nokoranai hō] o [jibun de] erabe
also "Wähle selbst die Richtung, in der kein Bedauern übrig bleibt"
bzw. in schönem Deutsch wird es dann zu juntis "Entscheide dich so, dass du es nicht bereust".
Edit:
Midna schrieb:Theoretisch müsste "Entscheide dich so, dass du es nicht bereust." rauskommen, aber da wurde dann das "Dich" dazugebastelt, oder?
Das "dich" kommt nur da rein, weil "entscheiden" ein sog. reflexives Verb (
sich entscheiden) ist. Das "sich" wird zu "dich". Wenn du mal "entscheiden" durch "wählen" ersetzt, hast du plötzlich kein "dich" mehr: Wähle [was auch immer] so, dass du nichts bereust.
Hellstorm schrieb:[...] [D]ie Anreden sind auf Japanisch meiner Meinung nach das größte Problem für Anfänger. Das ist wirklich haarig, weil es komplett anders als im Deutschen ist.
Andersrum ist die Umstellung aber auch schlimm. Ich musste mir heute erstmal klar machen, dass man im Chinesischen einfach so 你 benutzen kann und nicht den Namen der Person mit Anrede nehmen muss, als ich seit langem mal wieder Chinesisch geschrieben habe