Schön, das mit dem Aufenthalt und den Freunden und so, aber das tut hier nichts zur Sache. Es ging auch nie um irgendwelche Transkriptionen. Du sagtest lediglich:
Zitat:Sprechen würde man das "Nanji mizukara wo shire"
Und ich fürchte, der anonyme Fragesteller wird den Satz so verstehen, wie ihn wohl jeder Deutsche verstehen würde, der es nicht besser weiß: Nämlich, daß man hier wirklich "...wo..."
spricht. Das ist nicht der Fall, mehr wollte ich gar nicht sagen.
EDIT: Übrigens besteht aussprachetechnisch kein Unterschied zwischen den fetten Abschnitten in
aoi あおい (historisch war es wirklich awo- あを-) oder k
ao かお (hier allerdings nicht: kao < kawo < kafo < kapo かほ) und mizukar
ao みずからを. Demnach müßtest du also heute auch awoi und kawo schreiben.**
EDIT2: ** Was hiermit auf keinen Fall angeregt werden soll... nur vorsichtshalber.