huhu,
nen wunderschoenen Morgen an die deutschen Fruehaufsteher, wenn denn vorhanden
So ich arbeite fleissig, jetzt ist Nummer 5 dran:
Meine Saetze habe ich noch nicht durch einen Lehrer koontrollieren lassen, sie aber durch die Selbstkontrolle geschickt:
kanaoyono kokoroga hayaku kodo surukotoga kanjita.
Aus dem Kontext ergibt sich, dass sie das fuehlt, also habe ich dies nicht noch erwaehnt, man koennte aber, wenn man denn will, noch ein "kanoyoha" davorsetzen.
Zitat: 1). She felt her heart beating fast.
彼女は彼女の胸を速く打つことを感じた。
kanojo wa kanojo no mune o hayaku utsu koto o kanjita.
Zongokus Uebersetzung ist reingrammatikalisch korrekt, das "o", statt des "ga" bei ...koto-x gefaellt mir sogar besser, bloss weiss ich nicht warum du statt "kokoro" = "Herz" und "kodo suru" = speziell auf Herz bezogen "klopfen", "mune" = "Brust" verwendet hast und "utsu", was ja "schlagen" im wirklichen Sinne bedeutet...
___________
So naechster Satz, aehnlich aber doch ganz anders:
kanoyono kotoroga kibode michirareru kotoga kanjita
Hier bin ich mir nicht sicher, ob -de der richtige Partikel ist fuer "kibo" Hoffnung aber mit Hoffnung, muesste doch eigentlich hinkommen oder....
Zitat: 2). She felt her heart filled with hope.
彼女は希望で満ちていた彼女の胸を感じた。
kanojo wa kiboo de michite ita kanojo no mune o kanjita.
Ich verstehe immer noch nicht, was das mit dem "mune" = "Brust" bei deiner Uebersetzung auf sich hat....
__________
Dieser Satz war eigentlich ganz simpel:
kaleha shinbuno yomukotoga suwatte ita.
Zitat:3) He sat reading the newspaper.
彼は坐り新聞を読む。
kare wa suwari shinbun o yomu.
bedeutet ja beides das gleiche, bloss dass ich Lesen in den Nebensatz genommen habe und zongoku das Sitzen....
____________
Wieder ein Satz den man simpel halten konnte:
kaleha magono manakani suwatte ita
Statt "er sass von seinen Enkeln umrundet" (schlechtes Deutsch - ich weiss
), habe ich daraus "er sass inmitten seiner Enkel" gemacht. Vom Sinn her kommt ja das gleiche herraus...
Zitat: 4) He sat surrounded by his grandchildren.
彼は彼の孫によって囲まれて坐った。
kare wa kare no mago ni yotte kakomarete suwatta.
Ich glaub Zongoku haette ich auch besser, die vereinfachte Version des Satzes vornehmen sollen; seine Uebersetzung ist zwar auch korrekt, aber ich glaube, kein Japaner wuerde das so umstaendlich sagen...
__________
Hier hab ich mich dran versucht, wuerde aber glatt mal behaupten nicht die beste oder eleganteste Uebersetzung getroffen zu haben:
watashiwa mizuno glassuo nondekala, genki zuketa.
te-form + kala, dies verdeutlicht die zeitliche Abfolge der Geschehnisse, also "Ich trank ein Glas Wasser und danach fuehlte ich mich erfrischt/und wurde davon erfrischt (Passiv)" so oder so aehnlich eben...
Zitat: 5). I felt refreshed by drinking a glass of water.
私は水のガラスを飲むことによって新たになって感じた。
watashi wa mizu no garasu o nomu koto ni yotte arata ni natte kanjita.
Ich empfehle zongokus Uebersetzung, sie ist einfach eleganter und bedeutet wirklich das, was zu uebersetzen war, naemlich: Ich fuehlte mich erfrischt vom Trinken eines Glases Wasser" (natuerlich sagt im Deutschen kein Mensch, waer aber die 1:1 Uebersetzung)
wie koto + ni funktioniert auch? Wieder was dazu gelernt
_____________
So und der letzte Satz dieser Aufgabe:
soyokazega watashino seishino genki zunkizukerukotoga kanjita
ich glaub meine Uebersetzung ist nicht wirklich richtig, geschweige denn gut; also schauen wir uns lieber zongokus an:
Zitat: 6). I felt the breeze refreshing my mind.
私は微風を私の心を新たになることを感じた。
watashi wa soyokaze o watashi no kokoro o arata ni naru koto o kanjita.
ja klingt doch besser, denn das "erfrischt" kommt durch "arata ni naru" besser rueber
"arata" = "neu,frisch"; "...ni naru" = "...werden" (Im Sinne des englischen "to become") und tja durch koto wird das ganze, wie wir alle ja wissen substantiviert...
_________
So wieder dem Ziel ein Stueckchen naeher gekommen