huhu,
danke schoen nochmals fuer die Uebersetzung.
Ich bin gerade erst aufgestanden, deshalb weiss ich noch nicht ob ich Computerfreak das in bekommen werde
muss ich mal ausprobieren, aber wenns klappt, ist das der beste Tipp seit langem und mir einer sehr groesse Hilfe - DANKE SCHOEOEOEN
Tja, Aufloesung? Wie gesagt machen das normalerweise die Japaner nicht, Saetze aus ihrem Grammatikbuch zu uebersetzen
Ich werde Montag meinen Englisch sensei bemuehen meine Saetze zu korriegieren, alledings habe ich gestern shon mal Stave (amerikanischer Sprachlehrer an meiner Schule, der schon 20 Jahre hier in Japan lebt und auch den schwersten Japanischgrad (1ster Grad *hui*) gemeistert hat, von daher also Japanisch kann
) gefragt:
Er hat sich natuerlich weitgehend an meiner Voruebersetzung orientiert, und nur da verbessert, wo es von der Grammatik gar nicht hingehauen hat oder wenn es einfachere eleganterer Wege gab: also hier schon mal Nummer 3 in ausfuehrlicher Korrektur, auch fuer "Anfaenger" erklaert...
Zitat: 1. kabeni kakuru e ha watashino sakuhin (no) desu.
Weitgehend ok, allerdings sollte man fuer solche Saetze wissen, wie man mit einem Verb ein Nomen beschreibt, naja machen wirs mal mit te-Form + iru also wird des Ganze:
=
1. kabeni kakete iru eha watashino sakuhin (no) desu.
aber zongokus Methode:
Zitat: 壁で掛かる映像は私の仕事の1 つである。
kabe de kakaru eizoo wa watashi no shigoto no hitotsu de aru.
ist natuerlich auch einwandfrei, obwohl ich "sakushin = Werk (also eines meiner Werke)" dem "shigoto no hitotsu = eines meiner Arbeiten" bevorzugen wuerde
________
2)
Zitat: 2. kono shashin ha watashino taiwanni ryokono desu.
So dieser Satz hat mir in meiner Art sowieso von Anfang an nicht gefallen, die Partikel meine ich
, also das Ganze bitte doch mal so:
2. kono shashin ha watashino taiwanno ryokode totta mono desu.
So zongokus Uebersetzung duerfte zwar den gleichen Sinn haben, allerdings eleganter sein:
Zitat: これらは台湾の私の旅行の間にとられる写真である。
korera wa taiwan no watashi no ryokoo no aida ni torareru shashin de aru.
wobei "totta mono" und "torareru shashin" aufs selbe hinauskommt vom Verb toru= (Film/Foto) aufnehmen, fotographieren, also aufgenommen bedeutet in der Passivversion oder der Substantivierung...
_______
So diesen Satz
Zitat: 3. inuha maete imas, soshite mezurashii kamu.
konnte man stark vereinfacht ausdruecken und zwar folgender massen:
maete iru inuha amali kamasen.
ihr sehr sehr viel einfacher
und zongokus Art:
Zitat: 吠えている犬はほとんどかまない。
hoete iru inu wa hotondo kamanai.
ist natuerlich auch richtig, obwohl ich meine Korrektur mit "amali" dem "hotondo" - "selten" bevorzuge
_______
und weiter im Text:
Zitat: 4.salado shitaikala, ikutsukano nieta tamago iru.
warum auch einfach, wenns komplieziert geht?
, also doch bitte:
salada o tsukuru tameniide tamagoga hitsuyou desu.
Zitat: 私はある沸かされた卵がサラダを作ることを必要とする。
watashi wa aru wakasareta tamago ga sarada o tsukuru koto o hitsuyoo to suru.
Ich glaub hier hast du ebenso wie ich um mehrere Ecken und Kanten gedacht
____
Zitat: 5. kakinega kaleno mutani sonsho sasemashta kala, kaleha koleo naomu.
hier hat es mich aber auch erwischt, also klingt doch viel besser, wenn man des so macht:
kaleha mutaga koleshita fensuo naoshitte iru.
naoshitte iru deswegen, weil er ja gerade dabei ist den Zaun zu reparieren, was ich in meiner Erstuebersetzung ueberhaupt nicht beachtet habe...welches Wort fuer Zaun ihr benutzt, ist euch ueberlassen, hier habt ihr drei zur Auswahl: die englisch-japanische Version "fensu", "kakine" oder kurz und buendig "hei", wie zongoku es getan hat, "shuuri suru" und "naosu" tun sich nicht wirklich viel, bedeuten beide reparieren...
Zitat: 彼は彼の息子が壊す塀を修理している。
kare wa kare no musuko ga kowasu hei o shuuri shite iru.
_________
Zitat: 6. saigo no hito ha madoo toshitekala, heyao deru.
ist zwar nicht falsch, was ich mir da zusammenuebersetzt habe, doch gibt es elegantere Wege, dieses Uebersetzungsproblem zu loesen:
heyakala deru saigonohitoha madoo tojinaito ikemasen.
also bei dem kala bin ich mir nicht sicher vielleicht koennet man auch o benutzen "den Raum verlassen" "aus dem Raum gehen" kommt aufs selbe hinaus (kala, diesmal nicht als Angabe des Grundes, sondern einfach als "von/aus" als Ortsbestimmung)
"saigonohito" - "der letzte Mensch/ die letzte Person" und was viele verwirren duerfte ist die Verneinung am Ende des Satzes; aber die ist sogar ganz logisch, denn mit der Verneinung wird der Umstand, dass man das tun
muss verdeutlicht, ist im Japanischen hoeflich, auffordernd (Ich hoffe ihr versteht mich, auch wenn ich nicht gut im Erklaeren bin, und mich selber das hier verwirren wuerde
)
Zitat: 部屋を去っている最後の人は窓を閉めなければならない。
heyao satte iru saigo no hito wa mado o shimenakereba naranai.
"saru" hier in seiner te + iru Form "satte iru" bedeutet zwar auch verlassen, allerdings empfehle ich "deru", denn dies bedeutet speziell "einen Raum verlassen" allerdings bin ich mir nicht sicher ob mein Lehrer das richtig gemacht hat, denn es muesste tatsaechlich
heyakala dete iru saigonnohito..... heissen und nicht deru hito, klingt ja auch schon falsch....
"tojiru" und "shimaru" tuen sich nichts, bedeuten beide "schliessen", "...nakereba naranai" (einfach schrecklich dieses Wort und viel zu lang, aber hier ein kleiner Tipp: im muendlichen kuerzen die Japaner dies haeufig zu "shinaker") = "muessen, gezwungen sein" ist vollkommen korrekt, aber "aufdringlich", also die "-masen" form benutzen, denn das ist hoeflicher, allerdings ist beides vollkommen korrekt...
____________
So ich hoffe, dies ist so erklaert, dass wirklich alle es verstehen koennen und etwas bei lernen koennen
Ich werde die anderen Aufgaben auch noch dementsprechend bearbeiten, bloss muss ich eben "spuelmaschine" spielen gehen....
danke an Zongoku und ich hoffe, es hilft auch dir, wenn ich die Saetze so aufdroesele, auch wenn an sichdein Japanisch besser, viel besser als meines sein duerfte....