Hallo!
Schön, dass es hier viele Japanexperten gibt.
Deshalb möchte ich mich nicht erdreisten... und ich bin zwar kein Kesselflicker, aber nur kurz zum Beitrag von moustique, da "wir" es schon angefangen haben.
>>Warum soll eigentlich ein Titel schon Auskunft geben ueber den ganzen Roman.
Genau! Ich wollte nur wissen, was SamuraiHoney mit "Reise" und "meines Herrn" meint.
>>我らの旅行 und dann hat es sich. (warera no ryokou). Klingt viel Mysterioeser.
>>Habe schon aehnliche Titel gelesen. zB 江戸への旅。
1. 我らの klingt etwas altmodisch, aber lustig und deutet die amüsante Reise von "mehreren" Leuten (z.B. Senioren) hin.
Wenn eine Gruppe anlässlich des Oktoberfests München besucht und die Mitreisenden in der Halle ganz heiter "Atemlos durch die Nacht" zusammensingen und tanzen usw, könnte diese Reise 我らの旅行 sein.
2. 江戸への旅 ist gut, es sei denn, dass der Titel langweilig ist. Denn es ist "simple".
Richtig ist, hier wird das Wort 旅, aber nicht 旅行 verwendet. Das letztere ist modern.
Mein Vorschlag, der der Wunsch von SamuraiHoney (mit ICH-Form) entspricht, ist:
我が師の旅路 oder 放浪の我が師
Gruss