Also die Hauptlesungen findest du eigentlich in den bekannten Lexika. Online wären das in der Hauptsache
- Bibiko Kanji-Lexikon
Hier finde ich sehr schön, dass du hinter den einzelnen Lesungen deren spezifische Bedeutung nachlesen kannst, anstatt diese am Ende gesammelt und unzusammenhängend vorzufinden.
- Japanisch-Deutsches Wörterbuch
- Ansonsten schaue ich mich gerne in den Projekten von Jim Breen um.
Gib einfach die beiden Zeichen 竜 und 龍 ein oder suche nach "Drache" bzw. bei Breen nach "Dragon".
Wenn du dich für das Thema interessierst, lohnt sich auch der Erwerb eines richtigen Kanji-Lexikons.
Was die von dir gefundenen Schreibweisen angeht, so ist das vor allem ein Problem der Umschriften. Es gibt verschiedene Transkriptionssysteme und letztendlich sind sie alle nur eine Annäherung an die japanische Aussprache.
Also im Einzelnen:
Nach dem
Hephurn-System sind richtigen Schreibweisen der Standardlesungen des Zeichens 竜
Ryū,
Ryō (On) und
Tatsu (Kun). Die Lesungen
Rō und
Ryu habe ich nur bei Breen gefunden - aber nicht in den anderen erwähnten Lexika. Ich vermute, sie spielen eine untergeordnete Rolle und werden selten bis gar nicht verwendet.
Ryuu und
Ryou sind einfach nur die in unserem Alphabet ausgeschriebenen Kana, also ist diese Schreibweise nicht falsch - nur eben nicht nach dem Hephurn-System geschrieben.
Ri + yu ergibt
リュ + u ergibt
リュウ
Ri + yo ergibt
リョ + u ergibt
リョウ
Unter MS-IME schreibt man das, indem man mit
r anfängt und dann sofort z. B.
yu schreibt, daraus wird dann ein großes り mit einem kleinen ゅ, also りゅ.
Meistens kommen diese Schreibweisen zustande, weil wir nun einmal keine Tasten für die Zeichen
ō und
ū auf unserer Tastatur haben und entweder die Zeichentabelle oder einen ASCI-Code bemühen müssen, um sie zu schreiben. Da ist es für viele einfacher, einfach
ou oder
uu anstatt
ō oder
ū zu schreiben.
Es könnten dir noch andere Umschreibungen auffallen, besonders in Japan wird eher das
Kunrei-System zur Umschreibung japanischer Silben in unser Alphabet verwendet.
Was die Aussprache angeht: Nun, wir haben das Problem, dass wir für den Konsonanten in der Silbenreihe ら、り、る、れ、ろ kein Zeichen haben und es auch nicht richtig aussprechen können (es ist eben nicht so, dass die Japaner kein R oder L können. WIR können die japanischen Silben nicht richtig aussprechen - eine Frage der Betrachtungsweise). Also wurde das R für den Konsonanten dieser Silbenreihe gewählt. Der japanische Konsonant ist aber etwas zwischen R und L. Daher könnte "dyuu" vielleicht ein Versuch sein, dem Rechnung zu tragen - allerdings ohne weitere Erklärung ziemlich sinnfrei - oder jemand hat einfach nicht richtig hingehört.
Ebenso halte ich die Umschreibung "riuu" für irreführend - würde man denn Ryū anders aussprechen? Im Gegenteil, "Riuu" könnte dazu verleiten, das
i etwas zu stark zu betonen, wodurch ein ganz anderes Wort mit einer ganz anderen Bedeutung entstehen könnte, wie z. B. "Riyū" (理由)
Und bei dem von deinem Freund erwähnten Ryūō könnte es sich möglicherweise um den Begriff
Drachenkönig (竜王) drehen.
Zur Aussprache: Suche im
Breen-Wörterlexikon nach entweder den Kanji oder der (englischen) Bedeutung. Für viele Wörter gibt es dort ein von Japanern gesprochenes Audiofile, welches du dir anhören kannst (so auch für 竜 und 竜王).