Seregon
Beiträge: 100
|
RE: Diverse Fragen
(01.08.19 17:35)Firithfenion schrieb: Aus meinen Mustersätzen:
ティッシュを取ってください。 Please pass me the tissues
Eigentlich ein simpler Satz. Aber was mich wundert.... 取る heisst doch soviel wie nehmen, fassen, ergreifen. Ich hätte den Satz als Aufforderung verstanden und übersetzt mit "nehmen sie sich bitte ein Tuch / Tücher"
die olle te-Form hat ja so viele Verwendungsmöglichkeiten
te-Form nutzt man ja auch um eine Bitte zu umschreiben
mit Hilfe der て-Verbindung kann man auch jemanden um eine Leistung, d.h. um eine Tat bitten. ("tun Sie bitte das und das.") Das Schema einer Bitte um eine Leistung, Aktion oder speziell einen Gefallen lautet:
V~てください。
Bsp:
その本をとってください。 Reichen Sie mir bitte dieses Buch!
|
|
02.08.19 14:55 |
|
cat
Beiträge: 1.411
|
RE: Diverse Fragen
Zitat:ティッシュを取ってください。 Please pass me the tissues
(02.08.19 14:55)Seregon schrieb: die olle te-Form hat ja so viele Verwendungsmöglichkeiten
te-Form nutzt man ja auch um eine Bitte zu umschreiben
mit Hilfe der て-Verbindung kann man auch jemanden um eine Leistung, d.h. um eine Tat bitten. ("tun Sie bitte das und das.") Das Schema einer Bitte um eine Leistung, Aktion oder speziell einen Gefallen lautet:
V~てください。
Bsp:
その本をとってください。 Reichen Sie mir bitte dieses Buch!
Über den Satz bin ich auch schon im Core Deck gestolpert und habe mich gewundert. Dass die te-Form für eine Bitte verwendet wird, das ist soweit klar. Die Frage ist vielmehr, warum ...を取ってください "bitte geben Sie mir" und nicht "bitte nehmen Sie" bedeutet.
|
|
03.08.19 20:08 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.014
|
RE: Diverse Fragen
取る hat wohl einfach auch diese Bedeutung.
Aus dem Buch "Japanisch-Deutsches Wörterbuch von Satzäquivalenten":
【手渡す】
ちょっとしょうゆを取ってください。Könnten Sie mir bitte die Sojasauce reichen?
その大きな辞書を取ってください。Bitte geben Sie mir das große Wörterbuch!
|
|
03.08.19 20:29 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Diverse Fragen
(03.08.19 20:08)cat schrieb: das ist soweit klar. Die Frage ist vielmehr, warum ...を取ってください "bitte geben Sie mir" und nicht "bitte nehmen Sie" bedeutet.
Das ist eine gute Frage. Es bedeutet durchaus nicht nicht "bitte nehmen Sie", sondern schon. Bei der Wahl dieser Beispiele ist die Thematik der Sprachebenen jedoch zu wenig berücksichtigt.
何々を取って ist im Sinne von "reich mir mal..." umgangssprachlich und eigentlich mit ください wenig kompatibel. Speach Level halt.
So sagt z.B. die kleine Ehefrau zum Gatten, er möchte doch bitte das ganz oben im Regal in den Einkaufswagen legen, impliziert dann ein "für mich".
|
|
03.08.19 20:59 |
|
cat
Beiträge: 1.411
|
|
04.08.19 09:28 |
|
Firithfenion
Beiträge: 1.727
|
RE: Diverse Fragen
Okay, danke für die Antworten. Ist ja interessant, ich nehm das so zur Kenntnis.
ティッシュを取ってください。 heisst also: bitte reichen /geben sie mir ein Tuch.
Wie würde man es dann sagen wenn man nun tatsächlich ausdrücken möchte "bitte nehmen sie sich ein Tuch"?
ティッシュを ...?.. ください。
Truth sounds like hate to those who hate truth
|
|
04.08.19 17:03 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Diverse Fragen
(04.08.19 17:03)Firithfenion schrieb: Wie würde man es dann sagen wenn man nun tatsächlich ausdrücken möchte "bitte nehmen sie sich ein Tuch"?
ティッシュを ...?.. ください。
Das kann man so nicht beantworten. Du mußt erst das Szenario skizzieren.
|
|
04.08.19 19:53 |
|
Firithfenion
Beiträge: 1.727
|
RE: Diverse Fragen
(04.08.19 19:53)Yano schrieb: (04.08.19 17:03)Firithfenion schrieb: Wie würde man es dann sagen wenn man nun tatsächlich ausdrücken möchte "bitte nehmen sie sich ein Tuch"?
ティッシュを ...?.. ください。
Das kann man so nicht beantworten. Du mußt erst das Szenario skizzieren.
Hm, na vielleicht eine Szene im Restaurant wo ich mit einem Bekannten essen gehe. Der andere isst vielleicht einen Hähnchenschenkel und benutzt dabei seine Finger und schaut dann etwas verlegen auf seine fettigen Finger. Möglicherweise hat er den Papierserviettenspender der sich auf dem Tisch in seiner Nähe befindet noch nicht gesehen. Deshalb deute ich freundlich auf den Spender und sage: Nehmen sie sich doch eins von den Tüchern!
Truth sounds like hate to those who hate truth
|
|
04.08.19 20:20 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Diverse Fragen
Naja vielleicht einfach 使ってください?
Edit: Rechtschreibfehler korrigiert
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.08.19 01:43 von Hellstorm.)
|
|
04.08.19 23:50 |
|