Pyraline
Beiträge: 10
|
Beitrag #1
Dieser Satz auf japanisch: "verdammt cool aussehen"
Hi,
ich bräuchte sinngemäß folgenden Satz auf japanisch:
"Ich weiss zwar nicht was hier steht, aber es sieht verdammt cool aus".
Mit "hier" und "es" ist der Text gemeint. Kann man das so in etwa übersetzen? Am besten auch noch in Romaji, nur für mich, damit ich weiss, wie man es ausspricht, denn ich kann zwar Kana, aber keine Kanji.
Wäre toll
----
Edit: Titel von Ma-kun geändert
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.11.06 21:21 von Ma-kun.)
|
|
15.11.06 18:54 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #2
RE: Dieser Satz auf japanisch: "verdammt cool aussehen"
Du hättest dir zwar schon einen etwas aussagekräftigeren Threadtitel ausdenken können, aber wir wollen mal nicht so sein...
何が書いてあるかよく分からないけど、なんかかっこよくない?
Nani ga kaite aru ka yoku wakaranai kedo, nanka kakkoyokunai?
Beser finde ich eigentlich noch "ich kann's zwar nicht lesen, aber..."
読めないけど・・・
Yomenai kedo...
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.11.06 19:12 von Danieru.)
|
|
15.11.06 19:07 |
|
Pyraline
Beiträge: 10
|
Beitrag #3
RE: Dieser Satz auf japanisch: "verdammt cool aussehen"
Sorry für den Titel, mir ist leider nichts anderes eingefallen.
Aber Danke
Die andere Variante also 読めないけどなんかかっこよくない? <--?
Und das geht nur in Fragestellung?
|
|
15.11.06 19:19 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #4
RE: Dieser Satz auf japanisch: "verdammt cool aussehen"
In der Fragestellung kommt es mir noch am Natürlichsten vor. So oder so ähnlich würdest du's vermutlich auch von einem Japaner zu hören bekommen. Kannst du mit gutem Gewissen so nehmen. ^^ Auch wenn da 'nen Fragezeichen vorsteht, drückt es eigentlich genau das aus, was du wolltest.
"~~, kakkoii yo ne" / "~~, kakkoii to omotta" wäre zwar auch in Ordnung, gefällt mir aber nicht ganz so dolle. Vielleicht will mir ja ein Anderer widersprechen...
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.11.06 19:33 von Danieru.)
|
|
15.11.06 19:33 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #5
RE: Dieser Satz auf japanisch: "verdammt cool aussehen"
Mit dem Wort 'verdammt' meint man etwa 'wahnsinnig'?
Wenn ja, wäre der zweite Satz beispielweise wie folgt vorzuschlagen?
a) すごく、かっこよさそうだ。 (monosugoku kakkoyosasouda)
目茶苦茶、かっこよさそうだ。(mechakucha kakkoyosasouda)
b) すごく、いけてそうだ。(sugoku iketesouda)
目茶苦茶、いけてそうだ。(mechakucha iketesouda)
Übrigens finde ich Ihre Übersetzung ausgezeichnet.
|
|
17.11.06 04:11 |
|
Shinja
Beiträge: 636
|
Beitrag #6
RE: Dieser Satz auf japanisch: "verdammt cool aussehen"
@yamada: richtig, verdammt hat hier die gleiche Bedeutung wie "wahnsinnig" "extrem" und ähnliche Wörter.
"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
|
|
17.11.06 04:49 |
|
Pyraline
Beiträge: 10
|
Beitrag #7
RE: Dieser Satz auf japanisch: "verdammt cool aussehen"
Koennte ich dann also mit der Variante von Yamada auch ohne Fragezeichen benutzen, oder? Würden die Beispiele nur auf den zweiten Satz passen, oder auch auf den ersten? Und: Wird das "nanka" dann weggelassen, oder nicht?
Könnte mir jemand auch mal die Version "Du kannst es zwar nicht lesen, aber.." zeigen?
Und was ich schon immer wissen wollte, wie schreibe ich eigentlich ein Fragezeichen auf der Tastatur?
Danke bis hierhin an alle
|
|
17.11.06 19:34 |
|
Shinja
Beiträge: 636
|
Beitrag #8
RE: Dieser Satz auf japanisch: "verdammt cool aussehen"
Du hast doch grad ein Fragezeichen geschrieben, oder? Solltest du auf der japanischen Tastatur meinen: versuch mal shift+die Taste gleich rechts neben dem Punkt.
EDIT: Rechtschreibung
"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.11.06 11:15 von Shinja.)
|
|
18.11.06 13:24 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #9
RE: Dieser Satz auf japanisch: "verdammt cool aussehen"
'nanka' bedeutet 'irgendwie', würde daher in diesem Fall nicht zutreffen.
Ich möchte die folgenden Übersetzungen vorschlagen:
・意味は、わからないけれども、見るからに、すごく、かっこよさそうだね。
Imi wa wakaranai keredomo, mirukarani, sugoku, kakkoyosasoudane.
・これは、何と読むのだろうか、しかし、見たところ、目茶苦茶、いけてそうだね。
Kore wa, nantoyomuno darouka, shikashi, mita tokoro, mechakucha, iketesoudane.
|
|
20.11.06 11:14 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
RE: Dieser Satz auf japanisch: "verdammt cool aussehen"
Zitat:'nanka' bedeutet 'irgendwie', würde daher in diesem Fall nicht zutreffen.
Warum sollte denn "nanka" hier nicht passen? Mit "irgendwie" hat es in diesem Fall doch eher wenig zu tun. Es ist recht umgangssprachlich, aber das soll es ja schließlich sein.
Die beiden von dir vorgeschlagenen Sätze klingen reichlich lang, bzw. steif. "mita tokoro" bzw. "miru karani" ließe sich da doch durchaus ausklammern.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.11.06 12:16 von Danieru.)
|
|
20.11.06 12:07 |
|