RE: Deutsche Übersetzung "A Japanese guide to Japanese grammar"
Hallo tlnn,
bist herzlich willkommen bei uns.
Leider sehe ich deinen Beitrag erst jetzt, da ich immerzu mit uebersetzen beschaeftigt war.
Bbedit ist gut. Und Mac ist gut.
Das Programm zum Checkin (fuer abspeichern in das German-Verzeichnis)
und Checkout um alle Daten auf deinen Computer zu bringen ist Zigversion (fuer den Mac).
Im Verzeichnis german/members und dort die Datei Aufgaben.txt siehst du folgende Aufgabenverteilung.
Daran kannst du entnehmen, wer an welchem Projekt schon arbeitet.
Ich habe mich fuer 4 neue Seiten entschieden. da das mit bbedit besonders geht um die vielen popup's fuer Kanji und Kana leichter zu erstellen.
Was das Ansprechen angeht, hatte Landei sich fuer die "du-Formel" entschieden, die ich auch befuerworte, weil der Text dann mehr an den Studenten gerichtet ist.
Also gibt es so gesehen, kein maennlich noch weiblich.
Alle sz schreiben wir vorerst mit ss. Spaeter kann man das mit bbedit und Word einfacher ueberpruefen und diese dann gezielt mit sz umwandeln.
Was die Woerter mit ö ä ü angeht, gibt es auf dem Mac eine Extra Taste die man zuerst drueckt ¨ und dann das entspechende a,u,o,A,U,O.
Diese Taste ist die gleiche wo "!" mit upper-Case geschrieben wird.
Was das Projekt dann noch braucht sind Leute die alle Texte noch einmal ueberlesen und die richtige Deutsche Formulierung da reinbringen.
Ich muss an dieser Stelle leider bemaengeln, dass Herr Tae Kim, es nicht so genau mit dem Englischen nahm. Und dass sein Englisch mich manchmal vor entsetzliche Uebersetzungsprobleme stellte. Und dann habe ich eben improvisieren muessen. Jedoch dank meines bescheidenen Wissens ueber verschiedene Grammatikalische Regeln, konnte ich mir einigermassen helfen.
Oft war die Uebersetzung so schwierig, weil er alle 25 Versionen einer Grammatik in einen einzigen Satz unterbringen wollte.
Was dem Projekt noch gut taete, waeren Uebungen, welche speziell auf diese Grammatik geschrieben waeren. Denn an Beispielen haperts es auch ganz maechtig.
Fuer die Mac-User gibt es auf der Taste-F12 die Moeglichkeit ein Woerterbuch aufzurufen, wo man einzelne Woerter, wie auch ganze Passagen uebersetzen kann. Nur wegen Tae Kim's Englisch, funktioniert dies nicht immer. Oft kommt der Sinn besser herueber, wenn man einige mehr Kommas und Punkte einsetzt.
Eben muss man improvisieren lernen.
Also tlnn, und auch alle anderen. Es gibt noch einiges zu uebersetzen und ueberlesen. Umso schneller wir dies durch haben, umso schneller koennen alle dann davon profitieren.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.08.07 22:29 von zongoku.)
|