Landei
Beiträge: 283
|
RE: Deutsche Übersetzung "A Japanese guide to Japanese grammar"
@GeNeTix:
"gerade dabei sein, etwas zu tun" finde ich in Ordnung. Generell ist es besser, Unklarheiten zu vermeiden, als zu sehr am Original zu kleben. Manche Sachen funktionieren einfach im Deutschen anders.
Notfalls mache ich eine Anmerkung, z.B. als ich "identifier particle" mit "Bestimmungspartikel" übersetzt habe: "Diese Übersetzung ist ungenau: Es gibt kein deutsches Wort, das alle Bedeutungen von 'identifier' umfasst, und 'Identifizierungspartikel' klingt furchtbar"
(nebenbei: fällt euch ein besserer Name ein???)
[edit]
Uuups, mir fällt gerade auf, dass ich überall "der Partikel" geschrieben habe, muss "die Partikel" sein. Yup, glauben wir mal Tante Wikipedia
Wenn's einfach wär', könnt's jeder - 難しくなければ、誰もが出来る
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.06.07 01:47 von Landei.)
|
|
05.06.07 01:41 |
|
nobunaga
Beiträge: 250
|
RE: Deutsche Übersetzung "A Japanese guide to Japanese grammar"
Also ich bin dabei
MacBook Schwarz, 2.2 Ghz Core 2 Duo, 4 GB Ram, 160
GB HDD, OSX Leopard 10.5.2
|
|
05.06.07 15:57 |
|
GeNeTiX
Beiträge: 456
|
RE: Deutsche Übersetzung "A Japanese guide to Japanese grammar"
(05.06.07 06:43)zongoku schrieb:Ja aber dazu kommt noch etwas sehr wichtiges.
Diese te-Form kann noch veraendert werden, und das in Zusammenhang des letzten Satzverbes.
Könntest Du mir ein Beispiel nennen, wie die -te Form eines Verbs sich im Zusammenhang des letzten Satzverbes verändert? Ich halte die te-Form eines Verbs im Allgemeinen eigentlich für unveränderlich, aber es kann natürlich sein, daß Du da irgendeine fortgeschrittene Grammatik kennst, die mir neu ist...
Solltest Du solche Dinge wie -te oku und -te miru - te iru/aru usw. meinen, dann stimmt Deine Beschreibung zum einen nicht, denn an der -te Form ändert sich da überhaupt nichts, und zum anderen frage ich mich dann ernsthaft, wieso ich Japaner nach einem Thema fragen sollte, das man vermutlich selbst an der VHS im ersten halben Jahr lernt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.06.07 08:44 von GeNeTiX.)
|
|
06.06.07 07:39 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
RE: Deutsche Übersetzung "A Japanese guide to Japanese grammar"
watashi wa hon o yomimasu.
Ich lese ein Buch.
watashi wa hon o yomimashita.
ich las ein Buch.
watashi wa hon o yonde imasu.
Ich lese gerade ein buch.
watashi wa hon o yonde imashita.
Ich war beim lesen eines Buches.
Die te-Form des Verbes ist vorhanden und das Satz-End-Verb ebenfalls.
Ich weiss nicht wo ich das mal geschrieben habe, aber jedes nur so kleine Wort, Endung, Partikel in einem Satz hat seine Spezielle Bedeutung.
Das Satzverbende (Satz-Verb-Ende) ist der Fingerzeig auf die Zeit die im Satz dargestellt wird.
Kompliziert wird es wenn man dann noch die Formeln von mae ni, und shita ato de, oder kara, mit te-Form und das Satz-End-Verb, in komplexeren Saetzen darlegt (beschreibt, kombiniert etc).
Und gerade darueber bin ich bei meiner Sensei immer drueber gestolpert.
Kopfschmerzen waren die Folge.
|
|
06.06.07 09:32 |
|
GeNeTiX
Beiträge: 456
|
RE: Deutsche Übersetzung "A Japanese guide to Japanese grammar"
Ich denke, wir reden aneinander vorbei. Du schriebst, die -te-Form kann verändert werden. Grammatisch betrachtet ist die -te-Form eines Verbs aber nicht veränderlich. Beispiel: Die -te-Form von yomu ist immer yonde, egal was Du hinten anhängst. Dass sich die Bedeutung natürlich ggf. aus der Kombination der -te-Form und ihrem "Anhängsel" ergibt, ist klar, aber das ist, wie gesagt, eins der Dinge, die man im Japanischen gleich zu Anfang lernen muß. Deswegen wunderte ich mich etwas über den Hinweis, ich solle einen Japaner danach fragen, denn man müßte schon relativ lernresistent sein, um 1 1/2 Jahre in Japan zu leben, und diese Dinge noch nicht selbst zu wissen... .
|
|
06.06.07 13:49 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
RE: Deutsche Übersetzung "A Japanese guide to Japanese grammar"
Ja wir reden aneinander vorbei.
Die te-Form ist an sich nicht veraenderbar. Nur aendert das letzte Verb den Sinn der te-Form.
Im Englischen ist die ing-Form (welche equivalent mit der japanischen te-Form ist auch nicht veraenderbar. Aber auch hier aendert das Verb vor der ing-Form den ganzen Satz.
So langsam nimmt das Ganze Form an.
Mit dem editieren lernt man auch noch, sich zu organisieren.
Niemand ist ein Ass, denke ich.
Und ich gebe hiermit meine Erfahrungen weiter, fuer jene die dann eventuell noch dazu kommen und das Rad nicht noch mal erfinden muessen.
Ich arbeite mit mehreren Seiten gleichzeitig.
Mit dem BBedit (womit ich die Texte editiere). (andere benutzen andere Programme).
Mit Babel Fish fuer einfache Wortuebersetzungen.
Firefox hat 3 Seiten auf.
1) mit dem Original Englischen Text.
2) mit dem Uebersetzten Text. (aber ohne Source-Code).
3) mit einer Seite von Landei schon bearbeiteten Seite um einiges zu koordinieren damit doch alles gleich lautet. (Fuer Menu's etc).
Ein editieren ist eben nicht gerade einfach, da der Source-Code noch zusaetzliche Informationen mitfuehrt, welche auch uebersetzt werden muessen.
Jedes oder zumindest fast jedes Japanische Wort in Kanji etc, hat ein Blasen-Fenster (bubble) mit der deutschen Uebersetzung.
Was mich irritiert sind die Ueberlaengen der Zeilen.
Und da frag ich halt mal hier ob es da eine Moeglichkeit gibt, diese auf 80 Zeichen pro Zeile zu reduzieren, mit einbinden von Carriage-Return?
Was das Projekt noch benoetigt, sind Leute, die die Texte ueberlesen. Und Fehler entweder direkt verbessern oder sie jemand melden.
Der Haupt-Autor hat sich ganz unten in seiner Uebersetzten Seite verewigt. Somit ist der Autor auch einfacher ausfindig zu machen.
Ich hoffe, dass diese Erkenntnisse, euch von Nutzen sein koennen!?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.08.07 22:24 von zongoku.)
|
|
06.06.07 18:06 |
|
Landei
Beiträge: 283
|
RE: Deutsche Übersetzung "A Japanese guide to Japanese grammar"
Zitat:Was mich irritiert sind die Ueberlaengen der Zeilen.
Und da frag ich halt mal hier ob es da eine Moeglichkeit gibt, diese auf 80 Zeichen pro Zeile zu reduzieren, mit einbinden von Carriage-Return?
Es ist völlig egal, wo die Zeilen im Sourcecode umgebrochen werden (sieht man von wenigen Ausnahmen wie <pre> ab). Für die Anzeige im Browser sind nur Tags relevant, wie z.B. <br> (einfacher Zeilenumbruch) und <p> (Abschnitt). Lange Rede, gar kein Sinn: Wenn dich die langen Zeilen stören, einfach umbrechen.
Wenn's einfach wär', könnt's jeder - 難しくなければ、誰もが出来る
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.06.07 22:02 von Landei.)
|
|
08.06.07 22:02 |
|
Tenshi
Beiträge: 120
|
RE: Deutsche Übersetzung "A Japanese guide to Japanese grammar"
Hi,
gibt es eine Möglichkeit statt derHTML Version eine PDF-Version runterzuladen?
"Licht und Dunkel stehen einander gegenüber,
Jedoch hängt das eine vom anderen ab,
Sowie der Schritt des rechten Beines von dem des linken."
|
|
19.06.07 13:40 |
|
nobunaga
Beiträge: 250
|
RE: Deutsche Übersetzung "A Japanese guide to Japanese grammar"
Nein. Aber man kann theoretisch selber eine erstellen.
MacBook Schwarz, 2.2 Ghz Core 2 Duo, 4 GB Ram, 160
GB HDD, OSX Leopard 10.5.2
|
|
20.06.07 17:26 |
|
Tenshi
Beiträge: 120
|
RE: Deutsche Übersetzung "A Japanese guide to Japanese grammar"
:o) ja stimmt, wäre aber verschwendete Energie wenn es schon eine Datei gibt! Ich hab mir jetzt die HTML Datei ausgedruckt!
"Licht und Dunkel stehen einander gegenüber,
Jedoch hängt das eine vom anderen ab,
Sowie der Schritt des rechten Beines von dem des linken."
|
|
20.06.07 17:29 |
|