Aenea
Beiträge: 127
|
Beitrag #1
Brauche Hilfe bei 2 Sätzen.
Huhu,
Ich habe bei lang8 einen Text eingestellt, und der wurde korrigiert. Allerdings sind bei der Korrektur zwei Sätze, die ich nicht verstehe bzw bei denen ich mir nicht sicher bin.
「ここに好きですから」←の部分が理解できなかったですけど、大体言いたいことはわかります。これからもがんばってください♪
Bei dem Satz bin ich vollkommen aufgeschmissen.
子犬がじゃれるのをみてるのは、たのしいですよね。だけど、どちらかというと、私は猫が好きです:)
Also ich denke das heißt etwa: 'Es ist schön Welpen beim Spielen zuzugucken. Aber ich mag Katzen lieber.' Stimmt das?
Danke im voraus!
LG
|
|
24.07.11 11:53 |
|
lekro
Beiträge: 316
|
Beitrag #2
RE: Brauche Hilfe bei 2 Sätzen.
(24.07.11 11:53)Aenea schrieb: 「ここに好きですから」←の部分が理解できなかったですけど、大体言いたいことはわかります。これからもがんばってください♪
"「ここに好きですから」<- diesen Teil verstehe ich nicht, aber ich weiß trotzdem was du im großen und ganzen sagen willst. Daran musst du noch etwas arbeiten." Der letzte Teil mit dem がんばって klingt auf japanisch etwas freundlicher als "daran musst du noch arbeiten", denk ich, aber mir fällt ad-hoc keine bessere Übersetzung ein.
(24.07.11 11:53)Aenea schrieb: 子犬がじゃれるのをみてるのは、たのしいですよね。だけど、どちらかというと、私は猫が好きです:)
Also ich denke das heißt etwa: 'Es ist schön Welpen beim Spielen zuzugucken. Aber ich mag Katzen lieber.' Stimmt das?
Ja, das ist die grobe Aussage. どちらかというと hast du weggelassen, aber das ist eine feste Phrase im japanischen, die es so im Deutschen nicht gibt. Vielleicht so: "Aber wenn ich mich festlegen müsste [zwischen Hunden und Katzen], wären mir Katzen lieber."
|
|
24.07.11 12:36 |
|
ssddasdhk
Gast
|
Beitrag #4
RE: Brauche Hilfe bei 2 Sätzen.
(24.07.11 12:36)lekro schrieb: Daran musst du noch etwas arbeiten." Der letzte Teil mit dem がんばって klingt auf japanisch etwas freundlicher als "daran musst du noch arbeiten", denk ich, aber mir fällt ad-hoc keine bessere Übersetzung ein.
Naja, also "daran musst du noch arbeiten" bedeutet es sicher nicht. Das soll eher aufmuntern und einen anspornen, also etwa eher "Halte durch! Mach weiter! Viel Erfolg noch beim Lernen. Ich weiß du kannst es. Nächstes Mal klappt es bestimmt." oder so...
|
|
24.07.11 12:47 |
|
lekro
Beiträge: 316
|
Beitrag #5
RE: Brauche Hilfe bei 2 Sätzen.
(24.07.11 12:47)ssddasdhk schrieb: Naja, also "daran musst du noch arbeiten" bedeutet es sicher nicht. Das soll eher aufmuntern und einen anspornen, also etwa eher "Halte durch! Mach weiter! Viel Erfolg noch beim Lernen. Ich weiß du kannst es. Nächstes Mal klappt es bestimmt." oder so...
Ah, danke. Mir sind vorhin die passenden deutschen Formulierungen einfach nicht eingefallen.
Trotzdem denke ich, es könnte je nach Autor auch heißen "das war ja nicht so gut, daran musst du noch arbeiten", nur eben durch die Blume gesagt. Oder ist das ausgeschlossen?
|
|
24.07.11 13:08 |
|
sushizu
Beiträge: 367
|
Beitrag #6
RE: Brauche Hilfe bei 2 Sätzen.
これからも schließt das aus, möchte ich behaupten.
これからもがんばってください = "Weiter so."
Das halte ich für die treffendste deutsche Floskel.
|
|
24.07.11 13:26 |
|
lekro
Beiträge: 316
|
Beitrag #7
RE: Brauche Hilfe bei 2 Sätzen.
(24.07.11 13:26)sushizu schrieb: これからも schließt das aus, möchte ich behaupten.
Guter Punkt. Ich hab da vermutlich zu viel hinein interpretiert.
|
|
24.07.11 13:30 |
|
Aenea
Beiträge: 127
|
Beitrag #8
RE: Brauche Hilfe bei 2 Sätzen.
Ich brauche mal wieder Hilfe bei einigen Kommentaren auf Lang-8, und zwar würde ich gerne wissen, was die folgenden Sätze bedeuten. Das Problem ist, dass ich mir zwar die Vokabeln raussuche, aber mir trozdem nicht wirklich sicher bin, ob ich verstehe, was sie meinen.
-図書館でお仕事をなさっているんですね。
-意味のわからないところは無いです。すごく上手な日本語だと思います。
”よく”は、usuallyって意味で使っているんだと思いますが、少し不自然です。
代わりに、”何もなければ”とか”大体いつも”を使うと、日本語としてすごく自然になります。
勉強がんばってください。
-規則正しい生活してますね^^
Tausend Dank schonmal im voraus.
LG
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.08.11 19:43 von Aenea.)
|
|
07.08.11 19:41 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #9
RE: Brauche Hilfe bei 2 Sätzen.
- "(Eine Person) arbeitet In der Bücherei, nicht wahr?" (Nicht ganz sicher!)
- "Es ist nicht so, dass ich die Bedeutung nicht verstehe! Sehr gutes Japanisch! 'Yoku' bedeutet 'usually', aber hier ist es ein wenig unnatürlich'. Ein Ersatz wäre 'Nanimonareba' oder 'Daitai itumo', dann würde es zu einem sehr natürlichen japanisch werden"
- (Das verstehe ich nicht ganz ...)
|
|
07.08.11 21:59 |
|
Aenea
Beiträge: 127
|
RE: Brauche Hilfe bei 2 Sätzen.
Also das erste passt zumindest in den Kontext. ^^
Danke für die Übersetzung.
|
|
08.08.11 06:14 |
|