Clueless
Beiträge: 18
|
Beitrag #1
Brauche Hilfe bei Übersetzung und evtl. Konditional
Hi,
es geht um folgenden Satz:
黙ってればなあイイ男 なのに
Ist das 黙ってれば ein Konditional, also "wenn er schwiege/schweigen würde" und wie müsste die vollständige Übersetzung des Satzes lauten?
Wenn er schwiege, wäre er trotzdem ein guter Mann? (Im Sinne von: Auch wenn er schweigt, ist er ein guter Mann) oder z.B.
Wenn er schweigt, ist er ein guter Mann? (Im Sinne von: Weil er schweigt/Immer dann, wenn er schweigt,...) oder ganz was anderes?
Kann mir jemand helfen?
|
|
12.07.09 14:53 |
|
Tsukushi
Beiträge: 8
|
Beitrag #2
RE: Brauche Hilfe bei Übersetzung und evtl. Konditional
Also für mich gibt das jetzt nur Sinn, wenn die beiden Teile getrennt wären. Also:
黙ってればなぁ・・・ いい男なのに。
Dann wäre nämlich deine zweite Version richtig, von wegen "Wenn er doch nur schweigen würde... dann wäre er ein guter Mann."
|
|
12.07.09 18:21 |
|
Clueless
Beiträge: 18
|
Beitrag #3
RE: Brauche Hilfe bei Übersetzung und evtl. Konditional
Ich habe gerade mal nachgeschaut. Der Satz ist zusammen, also fällt die zweite Version flach? Und wie passt überhaupt das nanoni da rein?
Auf jeden Fall aber schon mal danke für die Hilfe!
|
|
12.07.09 19:46 |
|
Tsukushi
Beiträge: 8
|
Beitrag #4
RE: Brauche Hilfe bei Übersetzung und evtl. Konditional
「のに」 für sich allein gesehen oder auch als Konjunktion bedeutet ja sowas wie im Sinne von "obwohl".
In der Kombination als Satzendpartikel bei ~OOばいいのに kann es im Deutschen mit der Partikel "doch" ausgedrückt werden. Das のに drückt dabei praktisch aus, dass etwas nicht der Fall ist, obwohl es besser wäre, dass es der Fall ist.
Dein Satz müsste eigentlich schon die vorhin beschriebene Bedeutung haben. Vielleicht sagst du mal, woher du ihn hast, damit man evtl. Fehler ausschließen kann.
|
|
12.07.09 21:07 |
|
L4D
Beiträge: 385
|
Beitrag #6
RE: Brauche Hilfe bei Übersetzung und evtl. Konditional
Kleine Ergänzung:
"ii otoko" bedeutet meistens "gutaussehender Mann/Typ" und nicht "guter Mann".
|
|
31.07.09 08:22 |
|
MM
Beiträge: 174
|
Beitrag #7
RE: Brauche Hilfe bei Übersetzung und evtl. Konditional
(31.07.09 08:22)L4D schrieb: "ii otoko" bedeutet meistens "gutaussehender Mann/Typ" und nicht "guter Mann".
Ich weiß zwar nicht, wie du auf dieses schmale Brett kommt, aber ich mich hüten, mit dir irgendeine Diskussion anzufangen!
|
|
31.07.09 08:46 |
|
L4D
Beiträge: 385
|
Beitrag #8
RE: Brauche Hilfe bei Übersetzung und evtl. Konditional
(31.07.09 08:46)MM schrieb: (31.07.09 08:22)L4D schrieb: "ii otoko" bedeutet meistens "gutaussehender Mann/Typ" und nicht "guter Mann".
Ich weiß zwar nicht, wie du auf dieses schmale Brett kommt, aber ich mich hüten, mit dir irgendeine Diskussion anzufangen!
Ich kann's dir gerne erklären: lobt man den Charakter einer Person, so sagt man bspw. "ii hito" oder "ii yatsu" ohne das Geschlecht speziell hervorzuheben.
"ii otoko" hingegen wird meistens mit der Bedeutung "gutaussehender Mann" benutzt. Gib das doch mal in Google ein und schau dir die Ergebnisse an (besonders die Bildersuche ist aufschlussreich) oder frag einen Muttersprachler.
€ Mein Übersetzungsvorschlag (ohne den Kontext zu kennen)
Wenn er doch nur die Klappe halten würde ... Schade, er sieht eigentlich ganz gut aus ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.07.09 09:24 von L4D.)
|
|
31.07.09 09:13 |
|
Zelli
Beiträge: 382
|
Beitrag #9
RE: Brauche Hilfe bei Übersetzung und evtl. Konditional
(12.07.09 14:53)Clueless schrieb: 黙ってればなあイイ男 なのに
Wenn er doch nur (mal) den Mund halten würde! Er ist nämlich im Grunde ein ganz netter Kerl ...
Verbてればな いい何々なのに
Solche Satzkonstruktionen kommen mündlich ziemlich häufig vor, wenn es etwas gibt, das eine eigentlich gute Sache stört oder, so wie hier, jemand nicht ganz makellos ist. Das いい男 kann sich hier auch auf das Aussehen beziehen, muss es aber nicht.
|
|
31.07.09 09:33 |
|
L4D
Beiträge: 385
|
RE: Brauche Hilfe bei Übersetzung und evtl. Konditional
"Gutaussehend" ist vielleicht etwas zu eng gefasst (im Fall dieses Comics allerdings vermutlich trotzdem richtig), "attraktiv" ist imo die präziseste Übersetzung.
Jedenfalls bezieht sich "ii otoko" in der Regel auf die Attraktivität, die ja auch in Reichtum, Erfolg oder Bildung begründet liegen kann. Es ist also in erster Linie die Wirkung als Mann auf Frauen (und Schwule) gemeint.
Kumpelqualitäten etc werden so nicht ausgedrückt. Wer's nicht glaubt, kann einfach mal "いい男" in Google eingeben und sich die Treffer auf den ersten zwei, drei Seiten ansehen.
|
|
31.07.09 11:28 |
|