Antwort schreiben 
Brauche Übersetzung für meinen kl. Laden
Verfasser Nachricht
Gast
Gast

 
Beitrag #11
RE: Brauche Übersetzung für meinen kl. Laden
(29.07.09 14:40)atomu schrieb:  [quote='yamada' pid='73661' dateline='1248831828']
「レトロなドレスでバッチリ決めて
カメラに向かって、はいポーズ、
ノスタルジックなスナップを
その場でプリントします」

Perfekt! Wenn jetzt der Laden brummt, solltest du zumindest eine kleine Umsatzbeteiligung bekommen...


Ich möcht mich ganz herzlich für die große Mühe bedanken, die ihr euch alle gemacht hab.
Leider könnte ich außer einem Bild im Moment nichts anbieten. :-)
29.07.09 19:34
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Gast
Gast

 
Beitrag #12
RE: Brauche Übersetzung für meinen kl. Laden
Hallo zusammen,
wärt ihr vielleicht nochmal so nett und würdet mir

Originelle Geschenkidee

auch noch übersetzen????
Ich danke schonmal im Voraus!

Melli (miebiee)
30.07.09 09:41
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.677
Beitrag #13
RE: Brauche Übersetzung für meinen kl. Laden
Also 1:1 ist das schwierig, aber nah dran wäre vielleicht

ユニークなお土産
アイデアお土産

wobei ich nicht sicher bin, wie einem Muttersprachler das in den Ohren klingt, und ich außerdem den Ansatz nicht passend für die Zielgruppe (japanische Touristen) finde. "Originell" ist für die meisten Japaner nach wie vor bei weitem nicht so positiv besetzt wie bei uns und deshalb auch gar nicht leicht zu übersetzen. Vielleicht hat noch jemand einen besseren Vorschlag, aber wenn du möglichst viele Kunden in deinen Laden locken möchtest, würde ich mehr auf Standartformulierungen (ohne das Wort お土産 geht da imho gar nix) verlassen, und zwar solche, die nicht zu sehr auf die Originalität abzielen. Die meisten Japaner wollen ihren Freunden und Verwandten etwas ganz Typisches aus dem Land mitbringen, in das sie gereist sind, etwas, das man unbedingt mitgebracht haben muss, wenn man in diesem Land gewesen ist (ob das wirklich typisch ist, steht auf einem andern Blatt, wie du sicher gut weißt, gibt es deshalb in Rotenburg an jeder Ecke Kuckucksuhren und lauter son Zeugs). Etwas, dass die anderen Japaner auch alle mitbringen würden. Das soll natürlich schon auf eine bestimmte Art und Weise originell sein, aber eher im Sinne von "etwas Besonderes", und auch das nicht in dem Sinne von, "etwas ganz und gar und anderes, als das, was die anderen ihren Freunden mitbringen" (ich glaube, so mögen wir Deutsche es am liebsten), sondern im Sinne von "etwas ganz Tolles." Insofern liegst du mit deiner Geschäftsidee ja auch genau richtig, aber ich würde an deiner Stelle einfach

素敵なお土産!!!

oder etwas höflicher z.B.

とっても素敵なお土産になるのではないでしょうか

verwenden.

正義の味方
01.08.09 11:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #14
RE: Brauche Übersetzung für meinen kl. Laden
Hmm, wenn man einen laden eroeffnen moechte man doch vielleicht  eher auf die neumodische japanische Art Narichten, wie Slogangs mitteilen oder? Sollte man dann nicht Anglizismen, wie ギフト (Gift) oder プレセントウ(present, wobei ich mit mit der schreibung nicht sicher bin) verwenden um die Kunden an zu sprechen? Ich denke in japanischen Geschäften werden nur all zu gern englische Wörter aufgegriffen, kann auch sein, dass ich mich irre.

edit:
「面白いギフトのアイデア」、これはどうですか?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.08.09 13:48 von Horuslv6.)
01.08.09 13:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Brauche Übersetzung für meinen kl. Laden
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Ich brauche eine Übersetzung für mein Motorrad :) Krzysztof 3 3.977 17.12.16 12:43
Letzter Beitrag: cat
Brauche Übersetzungshilfe! Sam143 2 2.318 11.11.15 18:39
Letzter Beitrag: Sam143
Cremesso JP - Brauche Übersetzungshilfe Nell22 4 3.142 17.06.14 19:23
Letzter Beitrag: Woa de Lodela
Brauche Hilfe! Redbee 2 2.406 17.03.14 21:36
Letzter Beitrag: Redbee
Eilig, brauche ne Übersetzung okoko 3 2.298 02.12.13 17:56
Letzter Beitrag: okoko