RE: Brauche Übersetzung für meinen kl. Laden
Also 1:1 ist das schwierig, aber nah dran wäre vielleicht
ユニークなお土産
アイデアお土産
wobei ich nicht sicher bin, wie einem Muttersprachler das in den Ohren klingt, und ich außerdem den Ansatz nicht passend für die Zielgruppe (japanische Touristen) finde. "Originell" ist für die meisten Japaner nach wie vor bei weitem nicht so positiv besetzt wie bei uns und deshalb auch gar nicht leicht zu übersetzen. Vielleicht hat noch jemand einen besseren Vorschlag, aber wenn du möglichst viele Kunden in deinen Laden locken möchtest, würde ich mehr auf Standartformulierungen (ohne das Wort お土産 geht da imho gar nix) verlassen, und zwar solche, die nicht zu sehr auf die Originalität abzielen. Die meisten Japaner wollen ihren Freunden und Verwandten etwas ganz Typisches aus dem Land mitbringen, in das sie gereist sind, etwas, das man unbedingt mitgebracht haben muss, wenn man in diesem Land gewesen ist (ob das wirklich typisch ist, steht auf einem andern Blatt, wie du sicher gut weißt, gibt es deshalb in Rotenburg an jeder Ecke Kuckucksuhren und lauter son Zeugs). Etwas, dass die anderen Japaner auch alle mitbringen würden. Das soll natürlich schon auf eine bestimmte Art und Weise originell sein, aber eher im Sinne von "etwas Besonderes", und auch das nicht in dem Sinne von, "etwas ganz und gar und anderes, als das, was die anderen ihren Freunden mitbringen" (ich glaube, so mögen wir Deutsche es am liebsten), sondern im Sinne von "etwas ganz Tolles." Insofern liegst du mit deiner Geschäftsidee ja auch genau richtig, aber ich würde an deiner Stelle einfach
素敵なお土産!!!
oder etwas höflicher z.B.
とっても素敵なお土産になるのではないでしょうか
verwenden.
正義の味方
|