Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #2
RE: Bitte freundlich um die Übersetzung eines Bildes
(03.03.15 21:30)stardust schrieb: P.S.: Nicht verraten, es soll eine Überraschung werden :-)
Auf einer Schwierigkeitsskala von 0 bis zehn liegt das ungefähr bei 15. Ich verstehe das (bei oberflächlichem Anschauen) nicht, es ist wohl ein Lied/Gedicht, in dem einige Ortsnamen vorkommen, wenigstens kann man ja die Buchstaben lesen.
And then again, was Du nachfragst, ist eine äußerst hochqualifizierte akademische Dienstleistung, der eine gewisse Wertschätzung entgegenzubringen ich für nicht ganz falsch erachte.
Was kostet Haareschneiden? - Bis zu hundert Euros, und dann sind die Haare kürzer als vorher.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.03.15 22:18 von Yano.)
|
|
03.03.15 22:17 |
|
Norojika
Beiträge: 311
|
Beitrag #3
RE: Bitte freundlich um die Übersetzung eines Bildes
Das dürfte echt ein wenig schwierig zu übersetzen sein. Das sind alles Namen von Liedern und Tänzen, die, so weit ich weiß, keinen deutschen Namen haben.
|
|
03.03.15 22:31 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
Beitrag #4
RE: Bitte freundlich um die Übersetzung eines Bildes
Könnten so Lieder und Tänze sein, wie sie bei den よさこい祭り aufgeführt werden ?
Bild paßt aber nicht so richtig dazu ..
|
|
03.03.15 22:59 |
|
...
Gast
|
Beitrag #5
RE: Bitte freundlich um die Übersetzung eines Bildes
Wie richtig bemerkt, sind das alles Volkslieder aus verschiedenen Regionen Japans. Das Bild zeigt auch eine typische Tanzpose.
Für mich als Leseübung führe ich mal die einzelnen Titel hier auf. Verbesserungen, Ergänzungen sind natürlich erwünscht.
Von rechts nach links. Ortsangaben soweit leicht auffindbar in Klammern ergänzt.
Übersetzungen sind meist unsinnig, da hauptsächlich Ortsnamen im Titel stehen. -bushi (= Lied, Weise), -odori (= Tanz), -uta (= Lied), -komori-uta (= Wiegenlied), -ondo (= Tanzlied)
会津磐梯山 Aizu-Bandan-san (Präf. Fukushima)
ちゃっきり節 chakkiri-bushi (Präf. Shizuoka)
黒田節 Kuroda-bushi (Präf. Fukuoka)
ソーラン節 sōran-bushi (Präf. Hokkaidō)
花笠踊り hanagasa-odori
阿波踊り awa-odori (Tokushima)
炭坑節 tankō-bushi (Präf. Fukuoka)
木曽節 Kiso-bushi (Präf. Nagano)
からめ節 karame-bushi
日光和楽踊り Nikkō-waraku-odori
よさこい節 yosakoi-bushi (Präf. Kōchi)
佐渡おけさ Sado-okesa (Präf. Niigata)
斎太郎節 saitara-bushi (Präf. Miyagi)
相馬盆唄 Sōma-bon-uta (Präf. Fukushima)
中国地方の子守唄 Chūgoku-chihō no komori-uta
相川音頭 Aikawa-ondo (Präf. Niigata)
鹿児島おはら節 Kagoshima-ohara-bushi (Präf. Kagoshima)
伊那節 Ina-bushi (Präf. Nagano)
串本節 Kushimoto-bushi (Präf. Wakayama)
おてもやん otemoyan (Präf. Kumamoto)
関の五本松 Seki no gohon-matsu (Präf. Shimane)
越中おわら節 Etchu-owara-bushi (Präf. Tōyama)
五木の子守唄 Itsuki no komoriuta (Präf. Kumamoto)
安里屋ユンタ Asadoya-yunta (Präf. Okinawa)
|
|
03.03.15 23:45 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #6
RE: Bitte freundlich um die Übersetzung eines Bildes
(03.03.15 23:45)... schrieb: Wie richtig bemerkt, sind das alles Volkslieder aus verschiedenen Regionen Japans. Das Bild zeigt auch eine typische Tanzpose.
Sachma, bist Du Tensai oder was in der Richtung oder nur Suchmaschine?
Kein japanischer Normalo mit Mittelschule kennt das alles. Melde Dich doch mal an, damit man ein bissi wissen kann, wer Du bist. Hier beißt man nicht.
|
|
04.03.15 00:05 |
|
Hannes
Gast
|
Beitrag #7
RE: Bitte freundlich um die Übersetzung eines Bildes
(04.03.15 00:05)Yano schrieb: Sachma, bist Du Tensai oder was in der Richtung oder nur Suchmaschine?
... wird wohl Japanologie studiert haben.
(04.03.15 00:05)Yano schrieb: Kein japanischer Normalo mit Mittelschule kennt das alles.
Da wäre ich mir jetzt nicht so sicher.
|
|
04.03.15 17:02 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #8
RE: Bitte freundlich um die Übersetzung eines Bildes
: ... wird wohl Japanologie studiert haben.
Ich fall auf die Knie, ein studierter Japanologe, der zudem noch die Sprache kann!
:Kein japanischer Normalo mit Mittelschule kennt das alles.
: a wäre ich mir jetzt nicht so sicher.
Hast Du Dich rumgetrieben in diesen sozialen Schichten in J? - Ich schon.
|
|
04.03.15 17:54 |
|
Norojika
Beiträge: 311
|
Beitrag #9
RE: Bitte freundlich um die Übersetzung eines Bildes
Yano, jetzt bin ich beleidigt. Es gibt durchaus studierte Japanologen, die die Sprache beherrschen!
|
|
04.03.15 19:37 |
|
Zeichen
Gast
|
RE: Bitte freundlich um die Übersetzung eines Bildes
(04.03.15 17:54)Yano schrieb: : ... wird wohl Japanologie studiert haben.
Ich fall auf die Knie, ein studierter Japanologe, der zudem noch die Sprache kann!
Vielleicht frage ich gerade nach einem offenen Geheimnis, aber warum sollte das so selten sein?
|
|
04.03.15 22:07 |
|