Antwort schreiben 
Bitte übersetzen: 私によっては抜けているも
Verfasser Nachricht
marajo
Gast

 
Beitrag #1
bitte helfen: 抜けているも
私によっては抜けているも

hallo zusammen

kann mir bitte jemand helfen dies zu übersetzen?

---
Titel von Ma-kun editiert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.10.09 22:21 von Ma-kun.)
14.10.09 21:59
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #2
RE: bitte helfen: 抜けているも
Hallo marajo,
das ist doch nur ein Satzteil und deshalb kann man das nicht ins Japanische übersetzen.
Gibt es danach kein Wort?

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
15.10.09 03:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
marajo
Gast

 
Beitrag #3
RE: bitte helfen: 抜けているも
nein hab leider kein wort mehr...aber was genau bedeutet dieser Satzteil?

私によっては抜けているも

Vielen Dank
marajo
15.10.09 09:46
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
bender


Beiträge: 2
Beitrag #4
RE: bitte helfen: 抜けているも
Hallo marajo

Also ich muss sora-no-iro Recht geben、ohne das Ende des Satzes zu kennen, kann man nur schwer sagen, was die Bedeutung dieser Wörter ist.
Ich könnte es mir aber als eine Art Einleitung vorstellen, die ein "unschlagbares Argument" folgt, was man vielleicht wie folgt übersetzen könnte.

Nach meiner Sicht, aber auch aus anderer Sicht....(ist etwas so und so).
bzw.
Meiner Meinung nach, aber auch meine Meinung ausschliessend, kommt man zu dem Schluss, dass.....

Keine Ahnung ob das dir hilft, wie gesagt, mit dem gesamten Satz bleibt das oben genannte nicht nur eine Vermutung grins

Bender
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.10.09 23:07 von bender.)
15.10.09 14:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #5
RE: bitte helfen: 抜けているも
(15.10.09 09:46)marajo schrieb:  nein hab leider kein wort mehr...aber was genau bedeutet dieser Satzteil?

私によっては抜けているも

Vielen Dank
marajo
Nein, der Satzteil macht keinen Sinn.
Z.B.
Was bedeutet "er was genau bede" auf Deutsch?
Der Satzteil wird aus deinem Beitrag herausgezogen.
Ein Satzteil macht oft keinen Sinn wie so.
Und sogar ist dieser sehr mysteriös.

私によって bedeutet "von mir"
は macht keinen Sinn.
抜けている ist(sind) gezogen
も bedeutet "auch". Das finde ich doch nur rätselhaft hier. Damit endet kein Satz auf Japanisch.

Ist diese Erklärung hilfreich für dich?

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
15.10.09 15:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #6
RE: bitte helfen: 抜けているも
Klingt wie Dapanisch: "von mir aus auch".
15.10.09 17:34
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #7
RE: HILF E UNVOLLSTÄNDIGER SATZ
(16.10.09 11:44)marajo schrieb:  私によっては抜けているも
私にっては抜けているも
Was mir fehlt
16.10.09 12:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
adv


Beiträge: 1.039
Beitrag #8
RE: HILF E UNVOLLSTÄNDIGER SATZ
"私によっては抜けている" war glaube ich mal ein Lieder-Text (soul ?)
Auf jeden Fall ein Liebeslied... unglücklich natürlich....
Sinngemäß: "Wegen mir ist es aus."
In dem Lied hofft der Sänger seine Geliebte vielleicht noch mal in einem anderen Leben wiederzutreffen, nachdem sie jetzt einen anderen geheiratet hat. augenrollen

Ob das mit deinem Satzfragment in Zusammenhang steht,... keine Ahnung.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.10.09 12:42 von adv.)
16.10.09 12:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
marajo
Gast

 
Beitrag #9
RE: HILF E UNVOLLSTÄNDIGER SATZ
(16.10.09 12:39)adv schrieb:  "私によっては抜けている" war glaube ich mal ein Lieder-Text (soul ?)
Auf jeden Fall ein Liebeslied... unglücklich natürlich....
Sinngemäß: "Wegen mir ist es aus."
In dem Lied hofft der Sänger seine Geliebte vielleicht noch mal in einem anderen Leben wiederzutreffen, nachdem sie jetzt einen anderen geheiratet hat. augenrollen

Ob das mit deinem Satzfragment in Zusammenhang steht,... keine Ahnung.

vielen vielen Dank ADV

bitte noch ein Letztes: kennst du noch den Titel dieses Lied?

Dankeee
marajo
16.10.09 17:34
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
adv


Beiträge: 1.039
Beitrag #10
RE: Bitte übersetzen: 私によっては抜けているも
Ich glaube 私によっては抜けている war der Titel.
16.10.09 22:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitte übersetzen: 私によっては抜けているも
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Bitte um Übersetzung von 3 Zeichen Gelegentlicher_Gast 2 2.012 23.03.21 21:35
Letzter Beitrag: Phil.
Bitte um Hilfe Binka 9 4.422 13.03.21 11:28
Letzter Beitrag: tachibana
Übersetzen Lubu 1 2.085 01.07.20 19:42
Letzter Beitrag: Yano
Alte Postkarte übersetzen nuedus 14 11.723 06.06.20 01:01
Letzter Beitrag: nuedus
Schriftzeichen übersetzen ZweiSkill 3 3.506 20.05.20 01:58
Letzter Beitrag: yamaneko