marajo
Gast
|
Beitrag #1
bitte helfen: 抜けているも
私によっては抜けているも
hallo zusammen
kann mir bitte jemand helfen dies zu übersetzen?
---
Titel von Ma-kun editiert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.10.09 22:21 von Ma-kun.)
|
|
14.10.09 21:59 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #2
RE: bitte helfen: 抜けているも
Hallo marajo,
das ist doch nur ein Satzteil und deshalb kann man das nicht ins Japanische übersetzen.
Gibt es danach kein Wort?
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
15.10.09 03:43 |
|
marajo
Gast
|
Beitrag #3
RE: bitte helfen: 抜けているも
nein hab leider kein wort mehr...aber was genau bedeutet dieser Satzteil?
私によっては抜けているも
Vielen Dank
marajo
|
|
15.10.09 09:46 |
|
bender
Beiträge: 2
|
Beitrag #4
RE: bitte helfen: 抜けているも
Hallo marajo
Also ich muss sora-no-iro Recht geben、ohne das Ende des Satzes zu kennen, kann man nur schwer sagen, was die Bedeutung dieser Wörter ist.
Ich könnte es mir aber als eine Art Einleitung vorstellen, die ein "unschlagbares Argument" folgt, was man vielleicht wie folgt übersetzen könnte.
Nach meiner Sicht, aber auch aus anderer Sicht....(ist etwas so und so).
bzw.
Meiner Meinung nach, aber auch meine Meinung ausschliessend, kommt man zu dem Schluss, dass.....
Keine Ahnung ob das dir hilft, wie gesagt, mit dem gesamten Satz bleibt das oben genannte nicht nur eine Vermutung
Bender
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.10.09 23:07 von bender.)
|
|
15.10.09 14:29 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #5
RE: bitte helfen: 抜けているも
(15.10.09 09:46)marajo schrieb: nein hab leider kein wort mehr...aber was genau bedeutet dieser Satzteil?
私によっては抜けているも
Vielen Dank
marajo
Nein, der Satzteil macht keinen Sinn.
Z.B.
Was bedeutet "er was genau bede" auf Deutsch?
Der Satzteil wird aus deinem Beitrag herausgezogen.
Ein Satzteil macht oft keinen Sinn wie so.
Und sogar ist dieser sehr mysteriös.
私によって bedeutet "von mir"
は macht keinen Sinn.
抜けている ist(sind) gezogen
も bedeutet "auch". Das finde ich doch nur rätselhaft hier. Damit endet kein Satz auf Japanisch.
Ist diese Erklärung hilfreich für dich?
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
15.10.09 15:00 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #6
RE: bitte helfen: 抜けているも
Klingt wie Dapanisch: "von mir aus auch".
|
|
15.10.09 17:34 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #7
RE: HILF E UNVOLLSTÄNDIGER SATZ
(16.10.09 11:44)marajo schrieb: 私によっては抜けているも
私に とっては抜けているも (の)?
Was mir fehlt
|
|
16.10.09 12:27 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
Beitrag #8
RE: HILF E UNVOLLSTÄNDIGER SATZ
"私によっては抜けている" war glaube ich mal ein Lieder-Text (soul ?)
Auf jeden Fall ein Liebeslied... unglücklich natürlich....
Sinngemäß: "Wegen mir ist es aus."
In dem Lied hofft der Sänger seine Geliebte vielleicht noch mal in einem anderen Leben wiederzutreffen, nachdem sie jetzt einen anderen geheiratet hat.
Ob das mit deinem Satzfragment in Zusammenhang steht,... keine Ahnung.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.10.09 12:42 von adv.)
|
|
16.10.09 12:39 |
|
marajo
Gast
|
Beitrag #9
RE: HILF E UNVOLLSTÄNDIGER SATZ
(16.10.09 12:39)adv schrieb: "私によっては抜けている" war glaube ich mal ein Lieder-Text (soul ?)
Auf jeden Fall ein Liebeslied... unglücklich natürlich....
Sinngemäß: "Wegen mir ist es aus."
In dem Lied hofft der Sänger seine Geliebte vielleicht noch mal in einem anderen Leben wiederzutreffen, nachdem sie jetzt einen anderen geheiratet hat.
Ob das mit deinem Satzfragment in Zusammenhang steht,... keine Ahnung.
vielen vielen Dank ADV
bitte noch ein Letztes: kennst du noch den Titel dieses Lied?
Dankeee
marajo
|
|
16.10.09 17:34 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
RE: Bitte übersetzen: 私によっては抜けているも
Ich glaube 私によっては抜けている war der Titel.
|
|
16.10.09 22:41 |
|