Ankaki
Gast
|
Beitrag #1
Bilder Übersetzung, hilfe!
Würde das gerne grob übersetzt haben! Könnt ihr mir da evetuell weiter helfen? Wäre sehr nett.
|
|
15.02.15 17:12 |
|
Reizouko
Beiträge: 634
|
Beitrag #2
RE: Bilder Übersetzung, hilfe!
Du bringst mein Herz zum schlagen.
Wollen wir nicht einmal zusammen ausgehen (auf ein Date)?
Ich werde dir Kuchen fuettern!
Ich hoffe du hast Lust.
Moege die Macht mit dir sein.
von deiner Katze
P.S.: Man sollte sich jeden Tag mindestens 2 mal die Zaehne putzen!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.02.15 04:35 von Reizouko.)
|
|
15.02.15 18:53 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #3
RE: Bilder Übersetzung, hilfe!
(15.02.15 18:53)Reizouko schrieb: Der Text hat einige Fehler...
Es gibt keinen Fehler, und es handelt sich um gutes Japanisch, das von einer Nicht-Muttersprachlerin
mit dem linken Arm gefasst wurde.
Herr Google hat dabei also keine Rolle gespielt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.02.15 23:24 von yamada.)
|
|
15.02.15 21:40 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #4
RE: Bilder Übersetzung, hilfe!
Das kann man aus dem Schriftbild erkennen? Erstaunlich.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
15.02.15 21:43 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
Beitrag #5
RE: Bilder Übersetzung, hilfe!
Es würde mich sehr wundern, wenn bei Google Translate etwas derart verständliches heraus kommen würde.
|
|
15.02.15 21:47 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
Beitrag #6
RE: Bilder Übersetzung, hilfe!
Nicht-Muttersprachler ist klar - vom Schriftbild her -, aber woran erkennst Du den Linkshänder?
Ich grüble darüber, was nach 気に und nach 一日に steht?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.02.15 21:53 von torquato.)
|
|
15.02.15 21:52 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #7
RE: Bilder Übersetzung, hilfe!
Ist ケーキを食べさせてあげましょう in diesem Zusammenhang denn richtig? Passt doch eigentlich inhaltlich nicht, oder?
Uebrigens steht ganz oben sowas wie "An meinen Mann".
PS: Der Google-Uebersetzer schafft mittlerweile ziemlich gute Saetze, besonders aus dem Englischen.
http://www.flickr.com/photos/junti/
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.02.15 23:01 von junti.)
|
|
15.02.15 23:01 |
|
Reizouko
Beiträge: 634
|
Beitrag #8
RE: Bilder Übersetzung, hilfe!
(15.02.15 21:40)yamada schrieb: (15.02.15 18:53)Reizouko schrieb: Der Text hat einige Fehler...
Es gibt keinen Fehler, und es handelt sich um gutes Japanisch, das von einer Nicht-Muttersprachlerin
mit dem linken Arm gefasst wurde.
Herr Google hat dabei also keine Rolle gespielt.
Interessant. Dann entschuldige ich mich erstmal fuer meine falsche Aussage.
Wie auch junti finde ich ケーキを食べさせてあげましょう hier ziemlich unpassend.
Im letzten Satz finde ich せめて ziemlich unpassend, passt 少なくとも hier nicht besser?
Koenntest du erklaeren, wie sich diese Saetze fuer dich anhoeren?
torquato:
気に入って頂けるといいのですが
一日にせめて二回は歯を磨くべきです
|
|
16.02.15 03:22 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
Beitrag #9
RE: Bilder Übersetzung, hilfe!
Ach, von der Handschrift her hätte das auch ein 19-jähriger Japaner oder eine 23-jährige Japanerin schreiben können. Die können das ja angeblich alle nicht mehr so gut...
Die Sätze mit せめて und 頂ける kamen mir auch sehr komisch vor. Den Sinn des Briefes verstehe ich ebenfalls nicht (was soll das mit dem Zähneputzen am Ende?!).
|
|
16.02.15 07:10 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: Bilder Übersetzung, hilfe!
(16.02.15 03:22)Reizouko schrieb: torquato:
気に入って頂けるといいのですが
一日にせめて二回は歯を磨くべきです
Danke. Mir ging's ja nur um das 入 und das せ. Für mich war das einfach nicht zu erkennen. Wahrscheinlich weil die Wörter/ Ausdrücke dahinter mir nicht so geläufig waren. Auf jeden Fall sind diese Zeichen mächtig daneben geraten.
(16.02.15 07:10)Woa de Lodela schrieb: Ach, von der Handschrift her hätte das auch ein 19-jähriger Japaner oder eine 23-jährige Japanerin schreiben können. Die können das ja angeblich alle nicht mehr so gut...
Echt? So schlimm? Nein. Das will ich nicht glauben. Klar ist in solch einem Alter die Handschrift immer noch nicht ganz ausgeprägt. Aber besser als das kriegt das doch immer noch mindstens jeder 15/16-jährige Teenager hin. Ich wüde da so an fast jedem Kanji mit dem Rotstift rübergehen. Das trau' ich keinem Japaner zu, und Kinder schreiben anders.
(16.02.15 07:10)Woa de Lodela schrieb: Den Sinn des Briefes verstehe ich ebenfalls nicht (was soll das mit dem Zähneputzen am Ende?!).
Sinn?!
Ich würde aber immer noch gerne wissen, wieso Yamada auf Linkshänder gekommen ist. In der Papyrologie wird rumgerätselt, ob man Linkshänder in den Unmengen antiker Dokumente erkennen könnte. M.W. bisher ohne schlüssige Ergebnisse. Das einzige, was ich diesbezüglich vielleicht von Relevanz ausmachen könnte, wäre die Abwärtstendenz nach rechts Unten bei horizontalen Strichen.
PS: Das 日 in der letzten Zeile erinnert mich ganz dunkel frappierend an eine ähnliche Übersetzugsfrage von vor ein paar Monaten...
|
|
16.02.15 08:07 |
|