Ohne Kanji nicht zu übersetzen.
Ich fange gar nicht an, die vielen Bedeutungen von "saku" aufzuzählen. Das Gleiche gilt für "sen". Was man einfach übersetzen kann ist der Rest
kono = diese/r/s
to sora = und der Himmel
Sen könnte hier 1000 heißen, oder Wahl (uvam.). "Diese Wahl und der Himmel?" naja....
Wenn du es irgendwo japanisch geschrieben siehst ist die Übersetzung nur noch Formsache.
Edit: Hab mal gesucht: War das nicht この線と空? Dann ist es doch nicht so eindeutig. Könnte aber heißen "Diese/r/s Strahl/Linie/Gleise und der Himmel".
Und das andere 朔, oder? Das bedeutet dann "Der erste Tag eines Monats". Eigentlich wird es "tsuitachi" gesprochen, aber das hört sich so besser an

wird übrigens auch 一日 oder 朔日. Typisch japanischer Wahnsinn.