Zitat:Ich möchte ein Buch lesen, ich möchte Fahrrad fahren, ich möchte schlafen
Entschuldige, die Übersetzung des obigen Satzes lautet wie folgt:
私は本も読みたいし、自転車にも乗りたいし、眠りもしたいです。
Daraus ergibt sich beimVerneinen folgender Satz:
私は本を読みたく(も)ないし、自転車に乗りたく(も)ないし、寝たく(も)ないです。
(07.06.10 14:23)Otten schrieb: Noch etwas, in einem Song lautete eine Zeile "抱きしめて、会いたくて",
in der englischen Übersetzung zu der Zeile stand "i want to hug you, i want to see you".
Die Formulierung "抱きしめて、会いたくて" wirkt an sich schon komisch.
Bei P +て+ Q verbindet て ein Geschehnis P mit einem anderen Geschehnis Q, wobei Q auf P folgt.
Normalerweise träfest du jemand und würdest diesen umarmen.
So müsste '会って、抱きしめたくて' oder zumindest '会いたくて、抱きしめて' lauten.
Ohne den Rest des Textes kann nichts weiteres mehr erläutert werden.