Vielen Dank, ich hatte mich schon selber ein wenig darangesetzt, allerdings hakte es bei den Sätzen
「電子レンジでご使用の際は、上ブタ・中ブタ下ブタを必ずはして下さい。」
und
「色の濃い食品や合成直食料などを含んだ食品 から容器に色がつくことがあります。」
Die Tabelle habe ich noch gar nicht nachgeschaut, und den Satz
「電子レンジでご使用できるのは、温めるだけです。調理用には使用できません。 」
habe ich fälschlicherweise als "(Die Bento-Box) ist mikrowellenfest, erwärmt sich jedoch. Zum Kochen ist sie nicht geeignet.", nicht als "Im Mikrowellenherd nur zum Erwärmen, nicht zum Kochen verwenden." interpretiert.
@shakkuri:
1,5-2,5 Stunden...
Meine Übersetzung stimmt größtenteils überein mit der von yamada.
Hier ist sie:
・電子レンジでご使用の際は、上ブタ・中ブタ
下ブタを必ずはして下さい。
・Ist nicht vollständig zu schließen. Achtung, Suppe kann austreten.
・(Die Bento-Box) ist mikrowellenfest, erwärmt sich jedoch. Zum Kochen ist sie nicht geeignet.
・Wenn sich Lebensmittel mit hohem Fettanteil auf längere Zeit überhitzen, verformt sich der Behälter.
・色の濃い食品や合成直食料などを含んだ食品
から容器に色がつくことがあります。
・Verträgt weder direkte Hitze, noch Ofen, Grill, Spülmaschine oder Geschirrtrockner.
・Bitte nicht in kochendem Wasser sterilisieren.
・Nicht in kochendes Wasser eintauchen.
・Mit der Scheuerbürste und Polierpulver zu putzen, beschädigt die Box.
・Nicht in die Nähe von Feuer stellen.
・Die Essstäbchen bitte keine Zitronen oder Zitrusfrüchte berühren lassen, da dies sie angreift.
[Die Tabelle]
Nousan Produkte AG
Präfektur Saitama Koshigayashi Gamou/Komo/Kamou (?) 4-14-28
Gruß
steenvoortl
+Korrektur: In der Tabelle, das heißt nicht プタ, sondern ブタ.
Warum wurde "kudasai" eigentlich manchmal 「ください」 und manchmal 「下さい」 geschrieben?