Zitat:Didaktisch sicher nicht die beste Sichtweise. Es war eindeutig nach dem semantischen Unterschied zwischen den Varianten 'arimasu' bzw. 'desu' und 'gozaimasu' bzw. 'de gozaimasu' gefragt.
Semantisch sind "arimasu" und "gozaimasu" identisch.
Zitat:Das mag ethymologisch/morphologisch relevant sein, geht aber wieder an der (inzwischen in #39 geklärten) Frage vorbei.
Das hatte nichts mit Etymologie zu tun, denn ursprünglich sind
beide Wörter eine Zusammensetzung von Verb + Suffixverb(-mas) + Flexion(-u)(Schulgrammatik: Verb(連用形)+Hilfsverb(終止形)). Da "gozaru" im Gegenwartsjapanischen alleine jedoch nicht mehr verwendet wird, wäre eine solche Analyse eine diachrone Herangehensweise, weswegen ich bei "gozaimasu" von einer lexikalischen Höflichkeit sprach. Ich sage auch nicht, dass es falsch ist "arimasu" mit "gozaimasu" direkt zu vergleichen, aber ich sehe auch kein Problem bei meinem vorherigen Vergleich zwischen "aru" und "gozaimasu", der die entsprechende Frage nach dem Unterschied zwischen "arimasu" und "gozaimasu" eigentlich schon ausreichend beantwortet hatte.
In #39 sehe ich übrigens keine geklärte Frage, sondern nur deine Meinung dazu.
Zitat:Dann frage ich mich, welchen Sinn eine Kategorie "allg. Höflichkeit" eigentlich macht. Teinei hat nur zwei Stufen - ja (vertraut) oder nein (nicht vertraut), der Status spielt keine Rolle. Deshalb gibt es ja die Probleme mit der Einordnung von 'gozaimasu'. Es reicht offenbar über teinei hinaus - in die vertikale Distanz.
Natürlich spielt auch bei der Verwendung von "arimasu" der Status eine Rolle. So ist es zum Beispiel nicht ungewöhnlich einem "vertrauten" Senpai gegenüber "arimasu" zu benutzen, um respektvoll zu sein. Jedoch wird das Wort nicht ausschließlich für solche Situationen gebraucht, sondern es spielt auch der von dir angesprochene Punkt(vertraut - nicht vertraut) eine Rolle. Deswegen redet man auch von der allgemeinen Höflichkeit, die natürlich je nach dem Status des Gesprächspartner eine Rolle spielt. Bei "gozaimasu" verhält es sich gleich - je höher der Status des Zuhörers, desto höflicher bzw. respektvoller die eigenen Sätze. Deswegen ist auch die Wortwahl "sehr höflich" für das Verb "gozaimasu" im Gegensatz zu "höflich" für das Verb "arimasu" vollkommen ausreichend.
Die Aufteilung zwischen 丁寧語, 尊敬語 und 謙譲語 hat
nicht zwingend direkt etwas mit dem Höflichkeitslevel zu tun. Auch in Gessprächen, wo man durchaus ehrerbietige Verben für sein Gegenüber benutzt und Bescheidenheitsverben für sich selbst, verwendet man in anderen Sätzen des gleichen Gesprächs 丁寧語, wodurch das Gespräch nicht unhöflicher wird. Der Grund dieser Aufteilung ist wohl, dass bei der Verwendung von 尊敬語
immer der Status einer anderen Person und bei 謙譲語
immer der Status der eigenen Seite eine Rolle spielt(Es gibt jedoch "尊敬語-Verben", die ohne "-masu" ausserhalb des 尊敬語 benutzt werden können. Beispiel: "召し上がる?").