grumpel
Beiträge: 7
|
Beitrag #1
unbekannte Funktion von ...としてる
Hallo Leute,
habe wieder ein Problem beim Übersetzen eines Song-Text-Ausschnitts:
シンとしてる心の中泣いているの
shin to shite(i)ru kokoro no naka naiteiru no
... im Herzen weinen?
ich habe keine Ahnung wie ich シンとしてる übersetzen soll um aus dem Ganzen einen sinnvollen Satz zu machen...
da シン in Katakana würde ich auf "dünn" tippen, weil aber 心 ursprünglich auch in Katakana war, könnte es auch was anderes sein...
gruss
grumpel
|
|
01.02.12 15:54 |
|
Norojika
Beiträge: 311
|
Beitrag #2
RE: unbekannte Funktion von ...としてる
シン (übrigens egal ob in Hiragana oder Katakana, das sind nur stilistische Unterschiede) ist in diesem Fall eine Lautmalerei, die gerade die Abwesenheit von Lauten/Geräuschen beschreibt. しんとしてる bedeutet also "ruhig sein", "still sein", "nichts ist zu hören".
|
|
01.02.12 16:34 |
|
grumpel
Beiträge: 7
|
Beitrag #3
RE: unbekannte Funktion von ...としてる
Danke vielmals Norojika!
So etwas habe ich vermutet...
dann kommt es also von しんと: lautlos und Verlaufsform von する: tun, also zusammengesetzt "lautlos tun/sein"?
Also hätte man so etwas wie:
"Bin (ich) in (meinem) lautlosen Herzen am weinen?" oder vielleicht:
"Bin (ich) in (meinem) Herzen lautlos am weinen?" wie erkenne ich (da nicht mit Partikel verbunden) auf was sich die Lautmalerei bezieht?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.02.12 18:13 von grumpel.)
|
|
01.02.12 18:06 |
|
Norojika
Beiträge: 311
|
Beitrag #4
RE: unbekannte Funktion von ...としてる
>dann kommt es also von しんと: lautlos und Verlaufsform von する: tun, also zusammengesetzt "lautlos tun/sein"?
Genau so ist es.
Dass しんとしてる sich auf das nachfolgende 心 bezieht, kannst du daran erkennen, dass es a) eine neutrale Form ist und b) eben direkt davor steht. Es handelt sich um einen Attributivsatz, das japanische Pendant zu unseren Relativsätzen. Hilft das weiter?
|
|
01.02.12 21:37 |
|
grumpel
Beiträge: 7
|
Beitrag #5
RE: unbekannte Funktion von ...としてる
Danke Norojika, hilft mir weiter!
Falls es eben "Bin (ich) in (meinem) Herzen lautlos am weinen?" heissen soll, sieht das dann so aus: 心の中しんとしてる泣いているの? Oder falls die Lautmalerei eine Adverbialform hat, wie sieht diese aus?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.02.12 22:45 von grumpel.)
|
|
01.02.12 22:44 |
|
Norojika
Beiträge: 311
|
Beitrag #6
RE: unbekannte Funktion von ...としてる
>Falls es eben "Bin (ich) in (meinem) Herzen lautlos am weinen?" heissen soll[...]
Das würde ich eher anders formulieren, z.B. 心の中で音もなく泣いている.
Von Verben (und ein solches ist しんとしてる ja) kannst Du keine Adverbien bilden, aber die te-Form (しんとして)würde in dem Fall den Zweck erfüllen, den Du Dir vorstellst.
|
|
02.02.12 21:50 |
|
grumpel
Beiträge: 7
|
Beitrag #7
RE: unbekannte Funktion von ...としてる
Ok, jetzt ists klar!
Danke & Gruss
grumpel
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.02.12 23:49 von grumpel.)
|
|
02.02.12 23:48 |
|