Puuh
Erstmal danke für eure Antworten.
Ich möchte mich da jetzt etwas 'verteidigen'.
Zunächst einmal bezüglich der Wörtlichkeit:
Mein Professor ist äußerst pingelig. Wäre er nicht so, würde ich das jetzt ähnlich schreiben. Allerdings ist im Text eindeutig die Rede von "Saum des seidigen Unterrocks" und vom "Saum ihrer langen Damenröcke", deswegen darf ich es einfach nicht als "Kleidung" schreiben. Egal wie seltsam es jemandem vorkommt. Ich muss hier echt sagen....wenn es nach mir ginge würde mir wohl auch "Kleidung" reichen. Tut mir leid
Aber du hast mir trotzdem unglaublich mit deinem Beitrag und natürlich mit deinem japanischen Freund sehr sehr geholfen!!
Warum schreibe ich "Knöchel"? Naja... Ich habe so ein Bild vor Augen, wenn ich den Satz lese, besonders bei der Stelle :"軽い塵が絹裾でもすべる如く音も無く巻いて来て". Das ist ja eindeutig ein Vergleich. Ich sehe dann halt vor meinem imaginären inneren Auge wie der Wind lautlos, wie ein Unterrock an den Knöcheln streift. "巻いて来" ist ja irgendwie auch "wickeln", "herumstreifen" etc.und da ja ein Vergleich zum Saum des Unterrocks ist, habe ich "um die Knöchel" eingefügt...Es ist pure Interpretation..., aber ich hoffe irgendwie nachvollziehbar?!