afi
Beiträge: 179
|
Beitrag #1
Altes jap. Lesebuch - unbekannte Vokabeln
Hallo,
versuche mich gerade an einem Lesebuch mit japanischen Texten aus den 50er/60er Jahren.
Dabei begegneten mir ein paar Vokabeln / Ausdrücke, bei denen ich nicht weiterkam (und auch im Wörterbuch nichts passendes fand):
1. 待たす in der Form 待たされます
2. まきる
3. ... よろしゅう ございます
4. (und ganz rätselhaft かたとうてをもんでもらいました
Danke für jegliche Unterstützung!!!
|
|
11.07.10 13:50 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #2
RE: Altes jap. Lesebuch - unbekannte Vokabeln
(11.07.10 13:50)afi schrieb: 1. 待たす in der Form 待たされます
Kausativ-Passiv von 待つ; Struktur: mat.as.are.ru; zum warten gebracht/gewzungen werden usw.
(Kausativ von 待つ: a) 待たす (umgangssprachlich) b) 待たせる)
Zitat:2. まきる
Kontext?
Zitat:3. ... よろしゅう ございます
Höflich-bescheiden für よろしい.
Zitat:4. (und ganz rätselhaft かたとうてをもんでもらいました
Danke für jegliche Unterstützung!!!
Leider keine Ahnung... würde mich auch interessieren.
|
|
11.07.10 14:45 |
|
jigoku
Beiträge: 195
|
Beitrag #3
RE: Altes jap. Lesebuch - unbekannte Vokabeln
まかる (罷る) weggehen Ist es das vielleicht?
くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女
鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
|
|
11.07.10 15:29 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #4
RE: Altes jap. Lesebuch - unbekannte Vokabeln
Ich sag ja, Kontext. Wenigstens den betreffenden ganzen Satz.
|
|
11.07.10 15:35 |
|
L4D
Beiträge: 385
|
Beitrag #5
RE: Altes jap. Lesebuch - unbekannte Vokabeln
(11.07.10 13:50)afi schrieb: 4. (und ganz rätselhaft かたとうてをもんでもらいました
Wahrscheinlich heißt das folgendes:
肩と腕を揉んでもらいました
(Kata to ude wo monde moraimashita)
|
|
11.07.10 15:48 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #6
RE: Altes jap. Lesebuch - unbekannte Vokabeln
Hehe, ja, wahrscheinlich schon.
|
|
11.07.10 15:54 |
|
afi
Beiträge: 179
|
Beitrag #7
RE: Altes jap. Lesebuch - unbekannte Vokabeln
Hallo,
erst mal Vielen Dank für die Antworten!
Komme erst jetzt wieder zum updaten (das Buch befindet sich woanders).
Zum Kontext: とこや , also 'Beim Herrenfriseur' (?)
Die Geschichte spielt im Friseursalon.
まきる - da habe ich wohl zu kurz von まきながら auf まきる geschlossen, sollte wohl eher まく heißen, das macht dann auch eher Sinn - der Betroffene bekommt ein Tuch um den Hals / Nacken gewickelt, gerollt, ge...
かた と うで を もんで もらいました - da habe ich noch mal gepuzzelt:
Könnte das heißen, dass man im とこや (zumindest in den 50er/60er-Jahren)
Schulter und Arme massiert bekam/bekommt?
Danke und Gruß, afi
|
|
20.07.10 14:41 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #8
RE: Altes jap. Lesebuch - unbekannte Vokabeln
(20.07.10 14:41)afi schrieb: Könnte das heißen, dass man im とこや (zumindest in den 50er/60er-Jahren)
Schulter und Arme massiert bekam/bekommt?
Danke und Gruß, afi
Ganz genau! Ist auch heute noch so!
|
|
20.07.10 14:48 |
|
afi
Beiträge: 179
|
Beitrag #9
RE: Altes jap. Lesebuch - unbekannte Vokabeln
So, bin im nächsten Kapitel angekommen, da geht es um 'Arbeitende Menschen' an der Bahnstrecke.
1.) Der Beispielsatz spielt aber im Zug:
わすれものは ない か
おとしものは ない か と
しゃしょうは おきゃくさんの おりた あと を
しらべます
(Ich versuch mich mal an der Übersetzung:
Der Schaffner schaut nach dem Aussteigen der Fahrgäste nach, ob nicht Verlorenes und Liegengelassenes da ist.)
Die Satzstruktur mit der Verwendung der Partikeln と und を ist mir nicht verständlich.
と kenne ich eigentlich nur als Aufzählung und als Bedingungssatzpartikel; das macht aber hier keinen rechten Sinn.
Und wieso nach ... あと der/das Objektpartikel を steht, keine Ahnung ...
2.) ein weiterer Satz soll wohl eine besondere Verwendung von よく veranschaulichen:
げんき よく あそんで いる
oder auch mit mehr Bezug zum Kapitelthema:
いきおい よく きしゃが とおりすぎます
... erschliesst sich mir aber nicht, was dadurch betont werden soll.
Schon einmal vielen Dank für die freundliche Unterstützung!
|
|
25.07.10 18:27 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
RE: Altes jap. Lesebuch - unbekannte Vokabeln
Andere können das sicher besser und richtiger erklären, nur vorläufig:
1.) Der Satz scheint mir nicht ganz richtig zu sein. Dieses を finde ich auch seltsam, das と hingegen nicht. Letzteres kenne ich durchaus mit der Bedeutung "ob". Aber auch die dreimalige Verwendung von は kommt mir komisch vor. Gefühlsmäßig würde ich das dritte は durch ein が und das を durch ein に ersetzen. Aber vielleicht liege ich da auch völlig falsch. Partikel sind mir immer noch ein Gräuel.
2.) Das ist doch nichts anderes als ein "adverbialisiertes" 良い, wenn ich das richtig sehe. (Ich habe vorsichtshalber Anführungszeichen um das Wort gestellt, wohl wissend, dass man diesen Begriff nicht so einfach auf die japanische Grammatik übertragen kann).
正義の味方
|
|
26.07.10 00:07 |
|