Nephilim
Beiträge: 101
|
Beitrag #1
私にだって Hilfe
.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.04.13 22:01 von Nephilim.)
|
|
03.01.13 13:37 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: 私にだって Hilfe
Beim oberen würde ich das trennen
"私に" "Mir" und dann "だって" vielleicht als "Aber".
Ich weiß nicht, wie genau man das Verb übersetzt aber der Satz wäre in etwa
"Mir hingegen (scheint) eine Unterscheidung zwischen gut und böse [verb fehlt]"
Beim zweiten klingt das für mich
"Beide auf eine gute Weise geht nicht", ich bräuchte hier aber wohl Kontext.
|
|
03.01.13 13:46 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #3
RE: 私にだって Hilfe
Mag sein, ich kann die Bedeutung immer noch nicht recht erschließen...
Ah, okey ich hab ein paar andere beispiele gefunden:
了解がつく - zu einer Übereinkunft kommen; zu einem Einverständnis gelangen; einig werden; übereinkommen.
理解がつく - begreifen
習慣がつく - sich etw. angewöhnen.
がつく hat eine ähnliche bedeutung wie をする wie mir scheint. von daher:
"Ich aber Unterscheide Gutes und Böses"
Nehme ich an.
|
|
03.01.13 22:29 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #4
RE: 私にだって Hilfe
1) Das "だって" hier kommt wohl aus dem "xxxであっても" oder "xxxだとしても".
"私だって" z. B. kann man anders sagen wie "私であっても" oder "たとえ私でも".
Mit "selbst wenn das ich bin" oder "selbst ich" könnte man es daher übersetzen.
Selbst ich kann zwischen gut und böse unterscheiden.
「私だって善悪を区別することができる」
Nun, der betreffende Satz "私にだって善悪に区別はつく" ist mit dem oberen Satz fast gleichbedeutend.
Meine Übersetzung:
Selbst mir ist die Unterscheidung zwischen gut und böse möglich.
2) Das "よう" im "ようにはできない" bedeutet meines Erachtens wohl "Zustand" oder "wie" im "wie ist es?".
両方いいようにはできない。
Es ist unmöglich, den Zustand zu ergeben, dass beide gut(od. zufrieden) sind.
|
|
03.01.13 22:43 |
|
moustique
Beiträge: 1.811
|
Beitrag #5
RE: 私にだって Hilfe
|
|
04.01.13 01:20 |
|