atomu
Beiträge: 2.677
|
RE: 温 vs. 暖 und 早 vs. 速 (und weitere Kanji-"Zwillinge")
(05.06.10 09:02)Shino schrieb: @atomu
Das Konzept ist zumindest leichter anwendbar. Aber ob es nach den Regeln (also einer eventuellen japanischen Rechtschreibung) richtig wäre - also in einem japanischen Diktat immer die richtigen Antworten liefert, steht auf einem anderen Blatt.
...
@yakka
Ups, Yakkas Beispiel zeigt, dass auch atomus Ansatz nicht immer leicht anwendbar ist. Ja, das ist eine gute Frage...Man könnte nach der von mir zitierten Regel argumentieren, dass das Herz ja ein Teil eines Ganzen sei - aber hier wird das Wort 心 wohl im übertragenen Sinn verwendet. Ich würde raten 暖かい (hm, lt. Wadoku falsch - "denken" Japaner direkter?). Hast du eine Auflösung dafür, Yakka?
Edit:
Wie ich mir schon dachte, haben zumindest junge Japaner teilweise Schwierigkeiten damit. Die Erklärung in dem Link geht in die Richtung von Zatsugakus anfängliche Erläuterung.
Aber schlauer werde ich daraus auch nicht. Nur mit dem Wissen, dass 冷たい (das Gegenteil von 温かい) eher für Flüssigkeiten und Gefühle verwendet wird, käme ich in diesem Fall dann auf 温かい.
(05.06.10 08:56)yakka schrieb: (05.06.10 06:56)atomu schrieb: Ich würde lieber bei der Unterscheidung 温 für feste und flüssige Zustandsform und 暖 für gasförmigen Zustand bleiben.
Was folgt daraus z.B. für あたたかい心で支え合い...?
Ein Herz ist ja zunächst mal nicht gasförmig, vielleicht muss man figurativ verwendete Wörter einfach nur auf seinen konkreten Gehalt zurückführen und schon passt meine Regel wieder. Lasse mich aber gerne eines besseren belehren.
Habe übrigens neulich mal eine dreißigjährige Japanerin dazu befragt. Sie hatte keine Ahnung, ob da eine Systematik hinter steckt und noch nie von meiner Regel oder einer anderen gehört. Trotzdem konnte sie für jedes あたたかい die korrekte Kanji-Schreibweise total zuverlässig angeben. Sie sagte aber auch, sie würde es oft in Hiragana schreiben.
正義の味方
|
|
06.06.10 09:03 |
|