Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #1
温 vs. 暖 und 早 vs. 速 (und weitere Kanji-"Zwillinge")
Hallo.
Dass ich mich nun intensiv mit Kanjis auseinandersetze, hätt' ich vor einem halben Jahr niemals gedacht... es führ eben doch kein Weg daran vorbei! ;-)
Lernen tu ich mit den genialen "white rabbit"-flashcards. Doch nun sind mir folgende Kanji-Paare aufgefallen:
1) 温かい "atatakai" --> 暖かい "atatakai"
2) 早める "hayameru" --> 速める "hayameru"
meine Frage: sind die jeweiligen Kanjis austauschbar, oder gibt's da mir unbekannte Nuancen?! Und gibt es noch viele weitere solcher "Kanji-Zwillinge", oder beschränkt es sich auf ein paar wenige (was ich jedoch nicht vermute)?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.05.10 15:40 von Onizuka.)
|
|
16.05.10 13:23 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #2
RE: 温 vs. 暖 und 早 vs. 速
Grmpf, meine komplette Antwort wegen der versehentlichen Verwendung eines unbekannten Shortcuts gelöscht
Also in Kürze:
速い wird scheinbar eher im Zusammenhang mit Geschwindigkeit, 早い eher im Zusammenhang mit "früh" verwendet.
Ähnliche Paare gibt es so einige, mir fällt da spontan 暑い (Sommerhitze) und 熱い (stofflicher Zustand) ein.
Beides wird in den Kanken-Übungen und Fragen konsequent so verwendet (d. h.: Beispielsatz in Hiragana, Aufgabe ist, die richtigen Kanji zu schreiben).
Was 温かい und 暖かい angeht, so bin ich momentan auch unschlüssig...bis jetzt konnte ich in den Beispielen keinen so klaren Unterschied herauslesen...
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.06.10 23:54 von Shino.)
|
|
16.05.10 13:43 |
|
Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #3
RE: 温 vs. 暖 und 早 vs. 速
Danke für die Antwort!
(16.05.10 13:43)Shino schrieb: 速い wird scheinbar eher im Zusammenhang mit Geschwindigkeit, 早い eher im Zusammenhang mit "früh" verwendet
Stimmt, aber 早める und 速める bedeutet ja beides "beschleunigen"... selbst Wadoku spuckt mir den exakt gleichen Eintrag aus... O_o?
http://www.wadoku.de/index.jsp?search=se...arch=suche
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.05.10 13:50 von Onizuka.)
|
|
16.05.10 13:50 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #4
RE: 温 vs. 暖 und 早 vs. 速
Ja, selbst mein Sansyusya sieht da keinen Unterschied. Möglicherweise hebt sich der Unterschied beim Gebrauch in einem Verb auf? Wobei Wadoku nicht immer eine zuverlässige Quelle ist. Die volle Beschreibung beider Vokabeln lautet ja:
Zitat:[1] beschleunigen; schneller werden lassen; die Geschwindigkeit erhöhen; Dampf machen. [2] früher werden lassen; verfrühen
Möglich, dass bei 早める der zweite vor dem ersten Punkt kommt?
Aber wahrscheinlicher ist, dass der Unterschied - wenn überhaupt einer besteht - nur eine Nuance ist. Du solltest einfach jeweils beide Kanji/Vokabeln kennen. Ich vermute, sie sind austauschbar und die genaue Bedeutung erschließt sich dann im Text- bzw. Satzzusammenhang.
速める / 早める
温かい / 暖かい
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.05.10 14:34 von Shino.)
|
|
16.05.10 14:15 |
|
U^ェ^U
Beiträge: 81
|
Beitrag #5
RE: 温 vs. 暖 und 早 vs. 速
Hallo Onizuka,
Wenn du nicht sicher bist, welche Kanji du benutzen sollst, denk an "das Gegenteil".
Das Gegenteil von 温かい (und 熱い) ist 冷たい (od. ぬるい)und von 暖かい (und 暑い) ist 寒い (od. 涼しい).
Damit kann man sich besser vorstellen, oder?
「覚えるより、慣れろ」ですね。
z.B.
料理が温かい、水が温かい、空気が温かい、温かい目で見る、性格が温かい…
Gegenteil:
料理が冷たい、水が冷たい、空気が冷たい、冷たい目で見る、性格が冷たい…
ふところが暖かい、南国は暖かい、気候が暖かい、昼は暖かい、部屋が暖かい…
Gegenteil:
ふところが寒い、北国は寒い、気候が寒い、朝は寒い、外は寒い…
|
|
16.05.10 18:25 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #6
RE: 温 vs. 暖 und 早 vs. 速
Also soweit ich weiß, gibt es bei atatakai keine feste Regel, was was ist. Da streiten sich wohl die Akademiker alle darüber.
Hat zumindest mein Japanischlehrer damals gesagt.
Sprich: Du kannst benutzen, was du lustig bist.
Was mir irgendwie viel öfters allerdings auffällt: Bei einigen Vokabeln unterscheidet das deutsche doch ziemlich gut zwischen den einzelnen Kanji, oder nicht? Ich denke da z.B. an 飲む、呑む. Trinken und schlucken, oder? Oft scheint es mir aber so, dass in einigen Wörterbüchern da einfach viel durcheinander geworfen wird.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
16.05.10 18:44 |
|
jigoku
Beiträge: 195
|
Beitrag #7
RE: 温 vs. 暖 und 早 vs. 速
Die Krönung:
気候も温暖だ
くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女
鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
|
|
16.05.10 20:23 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #8
RE: 温 vs. 暖 und 早 vs. 速
(16.05.10 18:44)Hellstorm schrieb: Also soweit ich weiß, gibt es bei atatakai keine feste Regel, was was ist. Da streiten sich wohl die Akademiker alle darüber.
Hat zumindest mein Japanischlehrer damals gesagt.
Sprich: Du kannst benutzen, was du lustig bist.
Es gibt viele Kanji, die schwammig sind, aber bei 暖かい/温かい bin ich schon oft korrigiert worden, wenn ich es falsch geschrieben habe. Zatsugake-Hakaseさん hat sehr schön den Unterschied dargelegt.
正義の味方
|
|
17.05.10 05:24 |
|
U^ェ^U
Beiträge: 81
|
Beitrag #9
RE: 温 vs. 暖 und 早 vs. 速
(16.05.10 20:23)jigoku schrieb: Die Krönung:
気候も温暖だ
ha ha ha~
温暖 ist ein Idiom. (Kombiniert mit zwei Kanji, die ähnliche Bedeutung hat.)
Ich denke, man soll den Sinn des Wortes erfassen.
気候が温暖だ bedeutet 気候が暖かい
und das Gegenteil ist 気候が寒冷だ (= 気候が寒い).
温暖な空気(Warmluft) bedeutet 温かい空気
und das Gegenteil ist 寒冷な空気 (= 冷たい空気)
Es gibt noch mehr 似た意味の漢字を組み合わせた Idiome.
z.B.
道路、岩石、善良、変化、増加、切断、生産、柔軟、念願、尊敬、清潔、守衛 etc...
|
|
17.05.10 15:29 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
RE: 温 vs. 暖 und 早 vs. 速
Hm. nach Shinos Link scheinen 早 und 速 ja tatsächlich austauschbar zu sein.
Ich hatte es so gelernt, dass 速 ja mit 辶 ein Radikal der Bewegung hat, und daher für Geschwindigkeiten benutzt wird. 早 dagegen eher für zeitliche Sachen.
(hatte Shino ja ursprünglich auch mal geschrieben)
大辞泉 schrieb:速い:物事の進む度合いが大きい。動作・進行などがすみやかである。
早い:ある基準より時間があまり過ぎていない。また、ある基準より時期が前である。
早い:簡単である。
接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.05.10 16:46 von shakkuri.)
|
|
17.05.10 16:43 |
|