Der Ausdruck und das Feintuning sind sicherlich noch verbesserbar, aber hier nur mal kurz eine grobe Übertragung:
戦気(せんき)
作者名 宮本武蔵
制作年 江戸時代初期
品質・技法・形状 紙本墨画・掛幅装
所蔵先 財団法人松井文庫
Senki
Name des Künstlers - Miyamoto Musashi
Entwerfungsdatum - frühe Edoperiode
Qualität, Technik, Form - Tusche auf Papier, 掛幅装 (?
)
Aufbewahrung - Bibliothek der Matsui-Stiftung
これは八代の松井家に伝わった、武蔵の書です。一行書(いちぎょうしょ)といって、細長い紙に大きな文字で漢文の短い句を書いています。最初の2字は「戦気(せんき)」と読みます。戦いにのぞんだときの気迫(きはく)をあらわしているといわれています。その下に 「寒流帯月澄如鏡(かんりゅうつきをおびてすむことかがみのごとし)」という唐の詩人・白居易(はくきょい)(楽天(らくてん))の詩のなかの一句を書きました。冷たい冬の夜、川面(かわも)に映る月が鏡(かがみ)のように澄みわたっているという意味で、澄みわたる
心の状態が戦気に通じるといった意味があるでしょう。
Diese Kalligraphie von Musashi (?)wurde von der Familie Matsui
(?) aus der Ära Hachidai überliefert. Man bezeichnet sie als ichigyousho (''Ein-Zeilen-Kalligraphie''). Auf ein langes Stück Papier schreibt man aus chinesischen Kanbungedichten mit großen Kanji kurze Verschen auf. Die ersten beiden Zeichen werden als ''senki'' gelesen. Es heißt, dass die Spiritualität beim Zusammentreffen mit Krieg in Erscheinung tritt. Darunter steht eine Stanze des chin. Tang-Dichters Hakukyoi (772-846):
寒流帯月澄如鏡 (Lesung: kanryuu tsuki wo obite sumu koto kagami no gotoshi). Dies ist ein Vers aus ''rakuten''. Er bedeutet, dass in einer kalten Wintersnacht der sich auf der Wasseroberfläche eines Flusses spiegelnde Mond ähnlich einem Spiegel aufklärt. Übertragen wird dies sicherlich heißen, dass der Zustand des aufklärenden Geistes, der Seele zu ''senki'' (''Kampfgeist'') führt.