Thema geschlossen 
ドイツ語 [日本人向け]
Verfasser Nachricht
U^o^U
Gast

 
Beitrag #31
RE: ドイツ語 [日本人向け]
(25.07.11 14:56)Horuslv6 schrieb:  @U^o^U:
大きいな日本語で書いた説明をアリガトウ。
日本人が自分の目で、ドイツ人の考え方を説明してみるのは面白いと思う。
そして書いたことの大体に私も賛成します!
(Ich hoffe, dass das kein all zu schlechtes japanisch war...)

ハローハリーHoruslv6、

Lang8モードでhoho

大きいな日本語で書いた説明をアリガトウ。→めいっぱい/詳しく 日本語で書いた説明ありがとう。
日本人が自分の目で、ドイツ人の考え方を説明してみるのは面白いと思う。→日本人が自分の目からみた、ドイツ人の考え方を説明しているのは、面白いと思います。
そして書いたことの大体に私も賛成します!→そして、大体の内容について私も同意します。

という風に、理解しました。zunge

忙しいので10月ごろにまた来ます。cool
それまで、退屈だね。gähn ま、他の人とお話しててください。hoho
じゃぁね
25.07.11 23:11
natsuo


Beiträge: 7
Beitrag #32
RE: ドイツ語 [日本人向け]
Danke für deinen netten Kommentar!!

@sushizu

Danke für die interessante Lektion.

Ja ich verstehe alles dass du schreibst.

Als ich ein Forum vom einem music Instrument gelaufen habe, das Forum etwa bekannt damals war, da das instrument sehr selten ist und es war sehr schwierig die information über sie zu bekommen, sang ich ein Lied davon wie du geschrieben hast.

Deshalb könnte ich wieder dumme Fragen; nicht war?

Übrigens nutze ich 気軽に質問してくださいね。U^o^Uさん風に似ていますね。

@U^o^U

SushizuさんのLektionに出てくるイディオムはどんな日本語訳がいいと思いますか?

ein Lied davon singen = 飽き飽きしている

Eintagsfliegen = ふらっと立ち寄った

どちらもピッタリではないし、元の言葉にある具体的なイメージがありませんね。

armer Natsuo = これは判りますが・・

日本語には比喩的な言葉が少ないのでしょうね。

@Horuslv6

はい、あなたの日本語は簡潔で要領を得ていると思いますよ。確かにこれはネチケットの問題ですね。ネチケットの違いは日本人とドイツ人の習慣とか考え方の違いを反映していると思います。とても面白いです。
26.07.11 04:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
U^o^U
Gast

 
Beitrag #33
RE: ドイツ語 [日本人向け]
(26.07.11 04:35)natsuo schrieb:  SushizuさんのLektionに出てくるイディオムはどんな日本語訳がいいと思いますか?
ein Lied davon singen = 飽き飽きしている
Eintagsfliegen = ふらっと立ち寄った
どちらもピッタリではないし、元の言葉にある具体的なイメージがありませんね。
日本語には比喩的な言葉が少ないのでしょうね。

ドイツ語の言い回しと日本語の言い回しは使う単語が使うので、分かりにくいかもしれないですけど、その場合ドイツ語は元の言葉をそのまま訳してはだめです。

ein Lied davon singen = (似たようなことが何度もあったので) 経験から(何をすべきか)分かっている。何をすればいいのか慣れている。

>wie oft hier Eintagsfliegen auftauchen, die Fragen zu Themen stellen, die einfach ueber die Suche gefunden werden koennen.

Eintagsfliegeは一日しか生きれないハエの事で、「そのハエみたいに、ここに一度だけ来て(検索すれば答えが分かるような)質問だけして、二度と来ない。その後音沙汰ない人」がよく書き込むのを、何度経験したことだろう。

しばらくここに来られません。ここは他にも日本人が何人かいるので、その人たちが答えてくれるといいのですが?!
26.07.11 07:28
U^o^U
Gast

 
Beitrag #34
RE: ドイツ語 [日本人向け]
(24.07.11 21:55)sushizu schrieb:  Übersetzung (quickie und frei)
In japanischsprachigen Foren begrüßt man sich ja zuerst und hat sicher auch dran gedacht, Netiquette in seinem Beitrag nicht außen vor zu lassen. Aber da es im Deutschen keine so vagen Floskeln gibt wie im Japanischen, missversteht der Deutsche (dich) trotz deiner guter Absichten gern mal. Außerdem sieht man sich ja auch nicht und hat daher keine Ahnung, wie der Beitrag aufgefasst wird. Von daher ist ein einfacher Einstieg wie "Hallo, ich bin XY" am ungefährlichsten.

@Sushizu

Ich habe ungefähr so gemeint.

>日本語の掲示板なら、まず初めての挨拶をしてから、本文に入ることがネチケットと考えてしまうかもしれませんが、
In japanischsprachigen Foren begrüßt man sich zuerst als Netiquette.

>ドイツ語って日本語のように曖昧な表現とかがないので、自分では好意的な表現をしたつもりが、ドイツ人には誤解されることがありますので、
Es gibt’s wenig mehrdeutige oder uneindeutige Ausdrücken im Deutschen, so missversteht (meistens negative Richtungen) der Deutsche sich oft trotz gute Absichten.

>ましてや顔の見えない相手ともなるとどのように受け取られるかも分かりませんので、
Außerdem sieht man sich ja auch nicht und hat daher keine Ahnung, wie der Beitrag aufgefasst wird.

>ドイツ語の掲示板は「ハロー!XYと言います」と簡単に切り出すのが無難かもしれません。
Von daher ist ein einfacher Einstieg wie "Hallo, ich bin XY" am ungefährlichsten.
26.07.11 09:49
Katu


Beiträge: 5
Beitrag #35
RE: ドイツ語 [日本人向け]
こんにちは、初めまして。

Urlaubについて教えて頂けないでしょうか?
夏休みの休暇についてドイツ人のメル友と話したのですが、なんとなく話がかみ合っていないような気がするのです。
私もメル友もお互いの言語がまだまだなのでまだ夏の話をしてるんです。

私はUrlaubの事を有給休暇の事だと思っていたのですが
一般にドイツでUrlaubと言うとどういう休暇の事を言うのでしょうか?
会社の普通の土日の休みはUrlaubになるのでしょうか?
私の夏休みは有給休暇2日と土日合わせて4日だった事をメル友に伝えるには何と言えば良いのでしょうか?
05.11.11 15:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #36
RE: ドイツ語 [日本人向け]
こんばんは、初めまして。

普通、ドイツではUrlaubの事が有給休暇の事だ。そして週末/土日はWochenendeだ。(一般に休み(^。^))

--> Im Sommer nahm ich 2 Tage bezahlten Urlaub und verband ihn mit 2 Tagen Wochenende. Ich hatte also insgesamt 4 Tage frei. (メル友にこぴぺ hoho)
05.11.11 20:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Sue


Beiträge: 179
Beitrag #37
RE: ドイツ語 [日本人向け]
普通は、有給休暇ですが、無給休暇のUrlaubもあります。例えば、年の中の30日間(例)の有給休暇をもう全部取っちゃって、でも休暇はもっと要る場合には、無給休暇です。
そして、週末、土日は、ただfreiとも言えます。週末、土日で働かなければいけない人もいて、例えば月曜日で休暇がある人もいるから、freiと言います。 Sushizuと言った通り、一般に休み ^^

"Ich habe normalerweise 30 Tage Urlaub (有給休暇) im Jahr und bereits alle Tage aufgebraucht. Aber da mein Großvater gestorben ist, brauche ich noch ein paar Tage mehr Urlaub (でもこんどは無給休暇)."

"Am Wochendende habe ich frei."
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.11.11 21:11 von Sue.)
05.11.11 21:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
U^ェ^U


Beiträge: 81
Beitrag #38
RE: ドイツ語 [日本人向け]
Katuさん、

日本人が横からチャチャ入れてすみません。

現在は、学校以外の休暇のことを一般にUrlaubと言って、有給休暇はbezahlter Urlaubと言って区別しているようです。
日本で言う「夏休み」はドイツでは「学校の夏休み」(Sommerferien)の意味に受け取られますし、Katuさんが、普段も週休2日だったにも関わらず、「夏の間は4日間しか休暇がなかった。」と誤解されます。
日本語で言いたいことをそのままドイツ語に、単語そのものを1対1で訳すと、ドイツの事情や日本の事情を知らないと双方に誤解が生じます。
どう言ったら誤解されないだろうか?本当に言いたいことが伝わっているのだろうか?難しいですが、迷ったら「普段は週休2日です」「夏は2日有給休暇を取りました」「一度だけ4日間休みが取れました」と、短い文章で説明するのも手かもしれません。
しかし、その人がそれをどう理解したのか本人のドイツ語を聞いてみないと分かりませんが(汗)
話がそれましたが、Katuさんは、夏休みすなわちお盆休みが4日だった説明したいのだと思いますが、ドイツにはそういう習慣がないので、今度は「お盆休暇について」ドイツ語で説明しなければならなくなりますので、それを避けて(笑)、簡単に済ませるために「4日間の長い週末(土日を含む連休)」(ein verlängertes Wochenende)」を使ってみてはどうでしょうか?

夏は、(一度)週末を含む4日間の休暇を取りました。(が取れました/がありました/をもてました)そのうち2日間は有給休暇でした。
Ich hatte im Sommer 4 Tage, ein verlängertes Wochenende, frei. Davon waren 2 Tage bezahlte Urlaubstage.
05.11.11 23:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Katu


Beiträge: 5
Beitrag #39
RE: ドイツ語 [日本人向け]
みなさん、色々教えて下さってありがとうございます。

夏に連休をとったことを何とかメル友に伝え、スムーズにメールが続くように頑張ります!
06.11.11 09:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
Katu


Beiträge: 5
Beitrag #40
RE: ドイツ語 [日本人向け]
こんにちは。
Windows98の入った古いPCを使う事になったのですが
ドイツ語を勉強するためのFreewareを教えていだたけないでしょうか?
ドイツ語の隣に日本語を書くため表計算ソフトのように区切りが付けれるものが良いです。
それからPC自体が古いのでなるべく動作が軽い物をお願いします。
29.11.11 12:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden
ドイツ語 [日本人向け]
Thema geschlossen