sushizu
Beiträge: 367
|
RE: ドイツ語 [日本人向け]
新しいPCを買ったほうがいいでしょう?
すみません、役に立たないね。。。
|
|
01.12.11 11:04 |
|
Katu
Beiträge: 5
|
RE: ドイツ語 [日本人向け]
どうも色々調べた結果、unicodeの問題でwindows98はドイツ語のウムラウトが書けないものが多いそうです。
結局古いバージョンのexcelをインストールしました。
お騒がせしてすいません。
|
|
04.12.11 16:28 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: ドイツ語 [日本人向け]
ウムラウトが書かなくても、
ö,ä,üのためにoe,ae,ueも書いてもいいです。
ローマ字で書けば、結構ですよ!
|
|
04.12.11 17:01 |
|
Saito Takashi
Gast
|
RE: ドイツ語 [日本人向け]
はじめまして。初心者なのですが、質問させてください。
お祭りのときは、深夜まで踊りが続く
tanzen,werden,Fest,die Nacht,beim,bis,in,tief
上記のような並べ替え問題で、
どれを主語にすればよいかが分からないのですが,もしよろしければ教えてください。
よろしくお願いします。
|
|
21.01.12 09:55 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
RE: ドイツ語 [日本人向け]
どうぞ
(Wirまたは Sie) / werden / beim / Fest / bis / tief / in / die Nacht / tanzen.
言葉の中に文の要素が欠けている。ドイツ語で 人代名詞(下線を引いた言葉)が必要ですね。
次の並べ方もいいです。
Beim / Fest / werden / (wirまたは sie) / bis / tief / in / die Nacht / tanzen.
Bis / tief / in / die Nacht / werden / (wirまたは sie) / beim / Fest / tanzen.
Tanzen / werden / (wirまたは sie) / beim / Fest / bis / tief / in / die Nacht.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.01.12 11:53 von Shino.)
|
|
21.01.12 11:34 |
|
Saito Takashi
Gast
|
RE: ドイツ語 [日本人向け]
人称代名詞は選択肢にはなかったのようなのですが、どうやら非人称受動??という文法事項が必要だったようです。。また調べてみようと思います。
お忙しい中ありがとうございましたm(__)m
|
|
21.01.12 11:54 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
RE: ドイツ語 [日本人向け]
選択肢か。さぁ・・・たぶん「Werden beim Fest bis tief in die Nacht tanzen.」または「Werden bis tief in die Nacht beim Fest tanzen.」でも、私にとってちょっとおかしい感じですね。良いドイツ語の文じゃないと思いますが、題目みたいな文かもしれない。
本当に言葉を全部使わなければなりませんか?例えば「Bis tief in die Nacht beim Fest tanzen.」はOKと思いますが
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.01.12 12:23 von Shino.)
|
|
21.01.12 12:06 |
|
Saito Takashi
Gast
|
RE: ドイツ語 [日本人向け]
ご返信ありがとうございます。
これは大学の入試問題で、この問題は選択問題なのであまり多くの人が解答しないため、ひょっとしたら出題ミスなのかもしれません。
本来ならばSie などが並べ替え語句に含まれているのでしょうかね。。
また何か質問させていただくかもしれませんが、お時間ありましたらよろしくお願いします。
|
|
21.01.12 13:25 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
RE: ドイツ語 [日本人向け]
もし、非人称受動の問題だとするなら、
Beim Fest wird (es) bis tief in die Nacht getanzt.
となると思います。
この(es)が非人称の部分で、実際には使われないので、この部分を省いたものが解答です。
日本では並べ替え問題の場合、動詞などを活用させてもよいことが多いので、上記のような解答でもあり得ると思います。
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
21.01.12 13:50 |
|
Saito Takashi
Gast
|
RE: ドイツ語 [日本人向け]
ご返信ありがとうございます。
ちょっと小さく書かれていて見落としたのですが、動詞は活用しても良いとのことでした。
Beim Fest wird (es) bis tief in die Nacht getanzt.
非人称受動とは
es wird mir von ihm geholfen などと同じことなんですね。
お騒がせしてすみませんでした。
|
|
21.01.12 14:27 |
|