Kann sein, dass ich nun wegen dem fehlenden Kontext falsch liege... deshalb: Nicht böse werden, sofern es nicht stimmen würde
Weiterhin bin ich auch ein schlechter Übersetzter, deshalb kann ich dir vielleicht die beabsichtigte Botschaft übersetzen, bin aber kein Poet.
Also...
その美貌は七つの大陸に響くほどで。
Normalerweise wird ja "ほど" eher benutzt, um etwas wie "so..., dass... ; oder je...., desto mehr...)
Zum Beispiel: "死ぬほど会いたかったよ"
Hier besitzt, dass "ほどで" eine ähnliche Bedeutung, aber der Vergleich mit einem weiteren Verb/Adjektiv haben wir nicht (Wir haben nur "響く").
Zuerst nehmen wir aber mal den Satz auseinander:
Selbst ohne Kontext würde ich mal tippen, dass die Person mit dem "美貌" vorher bereits beschrieben wurde, da wir hier ein "その" haben (was mir zeigt, dass es sich hier nicht um mein Gesicht, sondern um jemand anderes sein Gesicht handelt) und dieser Satz für mich eher zusammenfassend wirkt. Stimmt das?
"七つの大陸" sollte ja klar sein. (die sieben Kontinente)
"響く" deckt wie die meisten japanischen Verben viele Bereiche ab und kann damit oftmals nicht ganz klar übersetzt werden. 響く meint in der Grundbedeutung, dass sich ein Laut oder mehrere Laute (wie z.B. ein Glockentone, eine Stimme etc.) sich verbreitet/verbreiten. Das würde hier natürlich keinen Sinn ergeben, da 美貌 ja keinen Laut darstellt. Aber wie gesagt, muss man die meisten japanischen Verben sehr weitgreifend aufnehmen, so ist hier wohl gemeint, dass sich das 美貌 wie ein Ton in alle Richtungen verbreitet hat (響く wird teilweise genutzt, um zu zeigen, dass etwas sehr berühmt/bekannt ist).
So, jetzt bauen wir den Satz zusammen.
その美貌は7つの大陸に響く程で。
Ihr Schönes Gesicht ist jenseites aller sieben Kontinente bekannt.
Eine etwas weniger schöne Übersetzung: Was das schöne Gesicht betrifft, so ist es in solch einem Ausmass schön, dass es auf allen sieben Kontinenten bekannt ist.
Wie gesagt, ich bin kein Übersetzter und habe auch etwa sechs Anläufe gebraucht, um eine eingiermassen verständliche Übersetzung hinzubekommen. Solche schwer übersetztbare Sätze wirst du viel treffen, aber am besten nicht zu viel Zeit mit denen verschwenden, einfach weiterlesen
Mit mehr Erfahrung werden solche Sätze von selbst eines Tages verständlich.
Ich hoffe, meine Antwort war aufschlussreich.
Eine weitere Übersetzung ist mir eingefallen: Ihre Schönheit/Ihr Schönes Gesicht wurde auf allen sieben Kontinenten berühmt/bekannt.
Ich denke aber, dass du nun die Botschaft des Satzes schon längst verstanden hast: Sie ist einfach superschön