Shunima
Beiträge: 53
|
Beitrag #1
Übersetzungshilfe bei einer umgs. Floskel
Hallo,
Was mir im Manga immer wieder unter die Augen kommt, ist dieses "~っちまった".
Ich habe allerdings keine Ahnung, was für eine grammatikalische Konstruktion im Hochjapanischen dahinter steckt. Als Beispiel ein Satz, der mir dadurch nicht klar ist:
何で俺行くなんて言っちまったんだろう。
Ist das wieder eine Verschleißvariante der "てしまう/てしまった"-Form?
Viele Grüße
Shu
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
|
|
11.07.09 23:59 |
|
Lori
Beiträge: 533
|
Beitrag #2
RE: Übersetzungshilfe bei einer umgs. Floskel
(11.07.09 23:59)Shunima schrieb: Hallo,
Was mir im Manga immer wieder unter die Augen kommt, ist dieses "~っちまった".
Ich habe allerdings keine Ahnung, was für eine grammatikalische Konstruktion im Hochjapanischen dahinter steckt. Als Beispiel ein Satz, der mir dadurch nicht klar ist:
何で俺行くなんて言っちまったんだろう。
Ist das wieder eine Verschleißvariante der "てしまう/てしまった"-Form?
Viele Grüße
Shu
Richtig erkannt.
= 言ってしまった。
Warum nur habe ich gesagt, dass ich hingehe / komme ?
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
|
|
12.07.09 01:45 |
|