Antwort schreiben 
Übersetzungshilfe
Verfasser Nachricht
Quigon
Gast

 
Beitrag #1
Übersetzungshilfe
Hallo,

ich möchte für ein Design gerne einen Satz auf japanisch dazuschreiben, da die Schriftzeichen besser ins Gesamtbild passen.
Allerdings sind meine Sprachkenntnisse nur rudimentär und ich kenne spezielle Ausdrücke nicht.

Ich hätte gerne den Satz: Its a long way down when your head is in the clouds so gut wie möglich ins japanische übertragen. Ich weiß auch nicht ob es den Ausdruck ' head in the clouds' im japanische gibt, aber ein equivalent wäre schon cool.

Wenn jemand eine passende Übersetzung hat, würde ich mich auch über eine genaue Erklärung freuen. Und viele Kanji, die sehen gut aus zwinker
09.10.14 20:54
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #2
RE: Übersetzungshilfe
Hatte kürzlich 'to have one's head in the clouds' gesehen. Habs gerade noch mal rausgesucht, ist aber onomatopoeia (E) bzw. Onomotopia (falls man das auf deutsch dann so schreibt rot).

boke(tto) - ぼけっと

Vielleicht hilft das ein bisschen.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.10.14 21:03 von Nia.)
09.10.14 21:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #3
RE: Übersetzungshilfe
Für "Hochmut kommt vor dem Fall" kann man wohl sagen:
驕れる者久しからず.
09.10.14 21:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #4
RE: Übersetzungshilfe
Hmmm... übersetzt du das tatsächlich so? Also vom englischen ins deutsche? Ich hätte das völlig anders interpretiert, kannte die 'Redensart' aber auch gar nicht.

Ich interpretier das eher so: 'Wenn dein Kopf in den Wolken schwebt, ist es ein langer Weg nach unten.' ---> 'Wenn du über den Wolken schwebst, ist es ein langer Weg nach unten. - Wenn du weit oben fliegst, kannst du umso tiefer fallen.'

Hrmmm...

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
09.10.14 22:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.565
Beitrag #5
RE: Übersetzungshilfe
Ja, hier waere es irgendwie erstmal besser zu wissen, was der Threadersteller genau ausdruecken moechte.

http://www.flickr.com/photos/junti/
09.10.14 23:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #6
RE: Übersetzungshilfe
(09.10.14 22:00)Nia schrieb:  Hmmm... übersetzt du das tatsächlich so? Also vom englischen ins deutsche? Ich hätte das völlig anders interpretiert, kannte die 'Redensart' aber auch gar nicht.
Die übertriebene Bildhaftigkeit des amerikanischen Englisch kann man eigentlich weder im Deutschen noch im Japanischen genau nachbilden, auch wenn das Journalisten und Werbetexter immer wieder versuchen. Weder in meinem deutschen noch in meinem japanischen Zitat ist explizit von der Fallhöhe die Rede. Man kann natürlich sowas sagen wie, je höher man steigt, desto tiefer wird man fallen, aber die stehende, kompakte Redewendung, die fliegenden Worte, das ist halt anderst.
10.10.14 23:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #7
RE: Übersetzungshilfe
28 HOCHMUT KOMMT VOR DEM FALL heike wa hisashikarazu // 平家は久しからず、(ひさしからず)
29 HOCHMUT KOMMT VOR DEM FALL ogoru mono wa hisashikarazu // key 驕る者は久しからず (ひさしからず)

Rikaichan kennt diese Form nicht.
Ich kannte keine von beiden. Aber so steht es in WB's.
11.10.14 13:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Reizouko


Beiträge: 634
Beitrag #8
RE: Übersetzungshilfe
Ich bin mir ziemlich sicher dass 平家 die Taira Familie ist , das also einen geschichtlichen Kontext hat und ueberhaupt nicht das ist, was der op sucht.

Die Form kennst du vermutlich nicht weil es klassisches Japanisch ist.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.10.14 14:47 von Reizouko.)
11.10.14 14:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.539
Beitrag #9
RE: Übersetzungshilfe
(11.10.14 13:58)moustique schrieb:  28 HOCHMUT KOMMT VOR DEM FALL heike wa hisashikarazu // 平家は久しからず、(ひさしからず)

Heißt das nicht 驕る平家は久しからず (ogoru heike wa hisashikarazu) ?
11.10.14 18:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzungshilfe
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzungshilfe - Slang?! benG 2 1.422 22.05.24 21:58
Letzter Beitrag: benG
Kleine Übersetzungshilfe Akechi 2 1.426 23.02.23 16:12
Letzter Beitrag: Akechi
Brauche Übersetzungshilfe! Sam143 2 2.311 11.11.15 18:39
Letzter Beitrag: Sam143
Übersetzungshilfe bei meiner email Shinjin 1 2.003 11.10.15 23:21
Letzter Beitrag: Nia
Cremesso JP - Brauche Übersetzungshilfe Nell22 4 3.141 17.06.14 19:23
Letzter Beitrag: Woa de Lodela