Quigon
Gast
|
Beitrag #1
Übersetzungshilfe
Hallo,
ich möchte für ein Design gerne einen Satz auf japanisch dazuschreiben, da die Schriftzeichen besser ins Gesamtbild passen.
Allerdings sind meine Sprachkenntnisse nur rudimentär und ich kenne spezielle Ausdrücke nicht.
Ich hätte gerne den Satz: Its a long way down when your head is in the clouds so gut wie möglich ins japanische übertragen. Ich weiß auch nicht ob es den Ausdruck ' head in the clouds' im japanische gibt, aber ein equivalent wäre schon cool.
Wenn jemand eine passende Übersetzung hat, würde ich mich auch über eine genaue Erklärung freuen. Und viele Kanji, die sehen gut aus
|
|
09.10.14 20:54 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #2
RE: Übersetzungshilfe
Hatte kürzlich 'to have one's head in the clouds' gesehen. Habs gerade noch mal rausgesucht, ist aber onomatopoeia (E) bzw. Onomotopia (falls man das auf deutsch dann so schreibt ).
boke(tto) - ぼけっと
Vielleicht hilft das ein bisschen.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.10.14 21:03 von Nia.)
|
|
09.10.14 21:03 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #3
RE: Übersetzungshilfe
Für "Hochmut kommt vor dem Fall" kann man wohl sagen:
驕れる者久しからず.
|
|
09.10.14 21:54 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #4
RE: Übersetzungshilfe
Hmmm... übersetzt du das tatsächlich so? Also vom englischen ins deutsche? Ich hätte das völlig anders interpretiert, kannte die 'Redensart' aber auch gar nicht.
Ich interpretier das eher so: 'Wenn dein Kopf in den Wolken schwebt, ist es ein langer Weg nach unten.' ---> 'Wenn du über den Wolken schwebst, ist es ein langer Weg nach unten. - Wenn du weit oben fliegst, kannst du umso tiefer fallen.'
Hrmmm...
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
09.10.14 22:00 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #5
RE: Übersetzungshilfe
Ja, hier waere es irgendwie erstmal besser zu wissen, was der Threadersteller genau ausdruecken moechte.
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
09.10.14 23:24 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #6
RE: Übersetzungshilfe
(09.10.14 22:00)Nia schrieb: Hmmm... übersetzt du das tatsächlich so? Also vom englischen ins deutsche? Ich hätte das völlig anders interpretiert, kannte die 'Redensart' aber auch gar nicht.
Die übertriebene Bildhaftigkeit des amerikanischen Englisch kann man eigentlich weder im Deutschen noch im Japanischen genau nachbilden, auch wenn das Journalisten und Werbetexter immer wieder versuchen. Weder in meinem deutschen noch in meinem japanischen Zitat ist explizit von der Fallhöhe die Rede. Man kann natürlich sowas sagen wie, je höher man steigt, desto tiefer wird man fallen, aber die stehende, kompakte Redewendung, die fliegenden Worte, das ist halt anderst.
|
|
10.10.14 23:31 |
|
moustique
Beiträge: 1.811
|
Beitrag #7
RE: Übersetzungshilfe
28 HOCHMUT KOMMT VOR DEM FALL heike wa hisashikarazu // 平家は久しからず、(ひさしからず)
29 HOCHMUT KOMMT VOR DEM FALL ogoru mono wa hisashikarazu // key 驕る者は久しからず (ひさしからず)
Rikaichan kennt diese Form nicht.
Ich kannte keine von beiden. Aber so steht es in WB's.
|
|
11.10.14 13:58 |
|
Reizouko
Beiträge: 634
|
Beitrag #8
RE: Übersetzungshilfe
Ich bin mir ziemlich sicher dass 平家 die Taira Familie ist , das also einen geschichtlichen Kontext hat und ueberhaupt nicht das ist, was der op sucht.
Die Form kennst du vermutlich nicht weil es klassisches Japanisch ist.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.10.14 14:47 von Reizouko.)
|
|
11.10.14 14:45 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
Beitrag #9
RE: Übersetzungshilfe
(11.10.14 13:58)moustique schrieb: 28 HOCHMUT KOMMT VOR DEM FALL heike wa hisashikarazu // 平家は久しからず、(ひさしからず)
Heißt das nicht 驕る平家は久しからず (ogoru heike wa hisashikarazu) ?
|
|
11.10.14 18:53 |
|