Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Übersetzungs Hilfe bei Übungstext
Komarundas Übersetzung ist besser als meine. Überall dort, wo wir uns mehr oder weniger überschneiden, hat er sicher recht. Und jetzt, wo ich seinen Text lese, verstehe ich auch die Teile, die ich nicht verstanden haben.
Mein Wörterbuch kennt 放っとけ/といて nicht, das nervt mich jedes mal wieder!
|
|
11.09.12 12:03 |
|
Norojika
Beiträge: 311
|
RE: Übersetzungs Hilfe bei Übungstext
Horus, mein Wörterbuch führt den Ausdruck (Sanseidos Daily Concise) ganz normal unter 放る(ほうる). Was verwendest Du?
|
|
11.09.12 21:39 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Übersetzungs Hilfe bei Übungstext
放る - (schriftspr.) [1] werfen. [2] verzichten auf. [3] seinen Lauf lassen; sich nicht um etw. kümmern.
Allerdings gibt es eine Form, die immer gleich verwendet und für "ignorieren, lassen" verwendet wird, die 放っとけする oder so lautet^^'
|
|
11.09.12 21:42 |
|
Stefan200
Beiträge: 11
|
RE: Übersetzungs Hilfe bei Übungstext
Vielen dank für die Übersetzung! Hat mir wirklich geholfen!
Nur bei 2 Sachen bin ich mir noch nicht ganz schlüssig, und zwar:
あれ、女の人でいやがる人多いよね。
-> Ich dachte eigentlich das geht mehr in Richtung "Es gibt aber viele Personen die von Frauen nicht gemocht werden"
やばいんだよね。
-> Bei dem weiß ich leider wirklich nicht wie ich den lesen soll. yapa = yapari = Wirklich; in = ii = gut ?
Ihr habt ja beide das Gegenteil übersetzt.
Gruß!
Btw: Das Material kommt von hier: http://www.uni-due.de/in-east/index.php?id=22&L=0
|
|
11.09.12 22:09 |
|
komarunda
Beiträge: 243
|
RE: Übersetzungs Hilfe bei Übungstext
Zitat:あれ、女の人でいやがる人多いよね。
-> Ich dachte eigentlich das geht mehr in Richtung "Es gibt aber viele Personen die von Frauen nicht gemocht werden"
Den Satz fand ich auch nicht ganz schlüssig (das で ist komisch), hab dann aber meine Version gewählt, weil was anderes einfach nicht ins Schema gepasst hätte. Von Leuten, die nicht gemocht werden, steht da in erster Linie aber erst mal gar nix, sondern nur etwas von Leuten, die jemanden nicht mögen. Ersteres wäre いやがれる oder 嫌われる.
Zitat:やばいんだよね。
-> Bei dem weiß ich leider wirklich nicht wie ich den lesen soll. yapa = yapari = Wirklich; in = ii = gut ?
Das eigentliche Wort ist hier yabai, das 'ndayone' nur mehr oder weniger sinnvolles Anhängsel.
Zitat:Allerdings gibt es eine Form, die immer gleich verwendet und für "ignorieren, lassen" verwendet wird, die 放っとけする oder so lautet^^'
Also ich kenn die Vokabel als 放っとく (Kurzform von 放って置く).
総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
|
|
11.09.12 22:33 |
|
Norojika
Beiträge: 311
|
RE: Übersetzungs Hilfe bei Übungstext
(11.09.12 22:09)Stefan200 schrieb: あれ、女の人でいやがる人多いよね。
-> Ich dachte eigentlich das geht mehr in Richtung "Es gibt aber viele Personen die von Frauen nicht gemocht werden"
Das で ist hier eine Mengenangabe. Man hätte genauso gut 女の人の中で schreiben können, das erfüllt ganz genau die gleiche Funktion.
@Horus: mein Wörterbuch sagt zu 放っといてくれ "lass mich [in Ruhe]; lass mich aus dem Spiel".
|
|
12.09.12 10:06 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Übersetzungs Hilfe bei Übungstext
Als "Mengenangabe" kenne ich で gar nicht, hast du dazu irgendwo eine kurze Beschreibung?
|
|
12.09.12 10:12 |
|
Norojika
Beiträge: 311
|
RE: Übersetzungs Hilfe bei Übungstext
Beispiele dafür sind
みんなで京都に行きました。
1000円でTシャツを買いました。
Mein "All about particles" habe ich vor Jahren verliehen und weiß leider nicht mehr, an wen. Meine einzige Grammatik ist das Dictionary of Japanese Grammar von Makino und Tsutsui. Die intermediate-Ausgabe weiß zu で dies hier:
"A particle which indicates a basic quantity, for each of which certain amout is associated." und führt diese Beispiele auf:
この翻訳は一ページで二千円お払いします。
このアルバイトは一時間で千円払ってくれます。
昨日は一日で本を五百ページ読んだ。
食べて飲んで、五人で、七万円ぐらいでした。
このりんごは一山で二百円です。
In meiner alten Grammatik, die Martina Ebi zu meinem Uni-Lehrbuch geschrieben hat, findet sich folgendes:
[...] können Sie die Partikel auch dazu verwenden, eine Mengenbegrenzung zu markieren. In Beispiel (113) ist die betrachtete und begrenzte Menge die Ware, in (114) die Menge der gehenden Personen.
(113) ぜんぶで1000円です。Insgesamt macht das 1000 Yen.
(114) 一人で行きます。Ich werde alleine gehen.
Betrachten Sie nicht eine Person, sondern einen (!) Gegenstand, wird diese Einermenge normalerweise nicht mit で markiert. 一人で in (114) ist eine Ausnahme.
(115) ばらのはなはいっぽん100円です。Eine Rose kostet 100 Yen.
In "Ganbatte!" findet sich die kurze Erläuterung:
de "für" markiert die Menge.
Kono yukata o yonsen-en de katta. Diesen Yukata habe ich für 4000 Yen gekauft.
Und in Minna no Nihongo Shokyuu II L.32 heißt es schließlich:
Das an ein Zahlwort angehängte で zeigt die Grenze von einem Geldbetrag, einer Zeit, Menge, etc., die für die Entstehung eines Zustandes, einer Handlung oder eines Ereignisses nötig ist.
14. 駅まで30分で行けますか。Kann man bis zum Bahnhof in 30 Minuten gehen?
15. 3万円でビデオが買えますか。Kann man mit 30.000 Yen ein Videogerät kaufen?
Das ist alles, was ich auf die Schnelle finden konnte. Hilft das weiter?
|
|
12.09.12 13:29 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Übersetzungs Hilfe bei Übungstext
(12.09.12 10:12)Horuslv6 schrieb: Als "Mengenangabe" kenne ich で gar nicht, hast du dazu irgendwo eine kurze Beschreibung?
Mengenangabe stimmt auch nicht (in diesem Kontext) wirklich. Das で ist eine Verkürzungsform und es kann man in dem Kontext mit "als" übersetzen, "als Frau fühlt man sich in der Situation so und so".
Edit (in Klammern)
Könnte man das einen Ablativ nennen?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.09.12 13:49 von Yano.)
|
|
12.09.12 13:29 |
|
Norojika
Beiträge: 311
|
RE: Übersetzungs Hilfe bei Übungstext
In gewisser Weise hat Yano recht, Mengenangabe war falsch ausgedrückt. Es ist, glaube ich, nicht ganz die gleiche Verwendung wie in den ganzen grammatikalischen Erläuterungen, die ich eben abgetippt habe. Beachtet einfach nur den zweiten Teil des ersten Posts.
|
|
12.09.12 13:37 |
|