Beitrag #9
RE: Übersetzungs Hilfe bei Übungstext
Also altjapanisch ist es sicher nicht^^ Da würde ich nämlich kein Wort verstehen. Es sieht ziemlich modern aus.
Oosaka-Ben benutzt typischerweise endungen wie や、やん、やねん und ちゃう, zumindest ist das das, was mir geblieben ist. Dann noch vereinzelte Wortveränderungen wie z.b. 本間 statt tokio-typischer 本当 etc. Aber da findet man mit Google sicher brauchbare Internetseiten, die einiges über Oosakaben verraten.
Dann kann ich mich ja mal am Übersetzten versuchen:
Das ist allerdings meine improfessionelle Übersetzung. Alle Wörter, die ich hinten dran mit ? anhänge, konnte ich nicht in den Kontext einbauen. Alles mit ! markierte im japanischen Text ist wahrscheinlich Umgangssprache, alles mit zwei !! ist wahrscheinlich Dialekt. Überall mit (?) Rate ich einfach, was es heißen könnte.
。。。
日本でも年配 の人は、嫌がる人が多いんじゃない!かしら!。
"In Japan gibt es auch viele Leute, die ältere Leute nicht mögen." (?かしら?)
ときどき、みっともない!って!意見が新聞なんかに出てる!わ!よ。
"Ab und zu werden solche (hässlichen) Meinungen in Zeitungen dargestellt."
別にどうだっていい!!じゃねえ!!か。
(?) vielleicht "Ist es nicht egal wie es ist?"
(Jyanee ist jyanai)
放っといてくれ、!って!感じだよな。
(?)
人に迷惑かけてるわけ!!じゃねえ!! !んだ!から。
"Weil es nicht so ist, als würden sie(oder ich/oder du etc.) die Menschen belästigen/stören"
。。。
だけど、電車の中でいやらしい雑誌や新聞記事を読んでいるおじさんたちには文句言われたくない!わ!。
"Aber ich will mich nicht beschweren, wenn im Zug irgend ein alter Mann ein schlüpfriges Magazin (Zeitung etc.) liest."
あの人達こそ、あきれ!!ちゃうわ!!よ。もう信じらんない。
(?) "Diese art von Leute sollte man aufgeben. Ich glaube nicht mehr an sie./Ich habe kein Vertrauen mehr in sie."
。。。
そうだ!よな!。
"So ist das, nicht wahr?"
あれ、女の人でいやがる人多い!よね!。 (?で?)
"Oha, es gibt viele Menschen, die die Frauen nicht mögen, hmm?"
それはよくわかる!な!。それに!さ!、女の人だけじゃなくて!さ!、電車には子供も乗ってんだから、!!すっげえ!! !まずい! よ。
"Das verstehe ich gut. Außerdem, es sind ja nicht nur Frauen, es sind auch Kinder, die Zug fahren, voll schlimm!"
(Sugee ist Sugoi)
でもしかた!!ねえ!! !よな!。誰も注意できる!!わきゃ!!ないんだから。
"Nja, was soll man dagegeb machen?! Ist ja nicht so, als könnte man irgendjemanden verwarnen"
(Wakya ist vermutlich Wake) (Mit der Übersetzung von 注意 bin ich nicht zufrieden)
。。。
最近は物騒だからさ、注意したら暴力振るわれたり、ひどけ!!りゃ!!殺されたりするかもしれない!だろ!。
"In letzter Zeit ist es sehr unsicher" folgendes übersetzte ich so wie ich es verstehe, und nicht wörtlich.
Er sagt in etwa, falls er jemanden im Zug wegen seinem Benehmen an macht, hat er angst, die person könnte gewaltsam reagieren, und es sei so schlimm, dass diese person ihn sogar umbringen könnte. Ist allerdings ein wenig übertrieben.
!やばい! んだ !よね! 。だから、見て見ぬふり!しなきゃ! !!なん!!ないんだよ。
"Das ist echt schlimm! Deswegen muss (shinakyanannai = shinakereba narimasen) man einfach so tun, als (furi suru) hätte man nichts gesehen (minu), wenn man es sieht (mite)"
やだけど、その通りよ。
"Ich hasse es, aber so ist's halt"
!!チカン!!にあっても騒がない方がいいって言う!わ!。
チカン ist offenbar "betaschen, begrabscht werden" im Zug.
"Wenn man begrabscht wird, sollte man sich am besten einfach gar keinen Lärm machen, sagst du/er/es"
ich hoffe das hilft.
|