Antwort schreiben 
Übersetzungs Hilfe bei Übungstext
Verfasser Nachricht
Stefan200


Beiträge: 11
Beitrag #1
Übersetzungs Hilfe bei Übungstext
Hallo zusammen!

Ich lerne jetzt seit etwa einem halben Jahr japanisch (Asus Ermangelung eines Lehrers im selbststudium) und kämpfe mich grade durch das Material der Uni Duisburg. Nun bin ich beim Lesetext der letzten Lektion und habe dort doch erhebliche Probleme bei gewissen stellen. Daher wäre es klasse wenn mir das jemand übersetzen, oder vielleicht sogar noch grob erklären könnte was die Schwierigkeiten an den stellen sind.

。。。
日本 でも 年配 の 人は、嫌がる人が多いんじゃないかしら。ときどき、みっともないって意見が新聞なんかに出てるわよ。
別にどうだっていいじゃねえか。放っといてくれ、って感じだよな。人に迷惑かけてるわけじゃねえんだから。
。。。
だけど、電車の中でいやらしい雑誌や新聞記事を読んでいるおじさんたちには文句言われたくないわ。あの人達こそ、あきれちゃうわよ。もう信じらんない。
。。。
そうだよな。あれ、女の人でいやがる人多いよね。それはよくわかるな。それにさ、女の人だけじゃなくてさ、電車には子供も乗ってんだから、すっげえまずいよ。でもしかたねえよな。誰も注意できるわきゃないんだから。
。。。
最近は物騒だからさ、注意したら暴力振るわれたり、ひどけりゃ殺されたりするかもしれないだろ。やばいんだよね。だから、見て見ぬふりしなきゃなんないんだよ。
やだけど、その通りよ。チカンにあっても騒がない方がいいって言うわ。


Sorry das das so viel geworden ist. H o f f e n t l i c h kann mir da jemand helfen.

G r u s s
10.09.12 15:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #2
RE: Übersetzungs Hilfe bei Übungstext
Und wieder wird man mich wohl schelten, wenn ich sage: laß es erst mal liegen, Du bist noch nicht noch so weit.
Was Du da hast, ist nicht nur umgangssprachlich, sondern auch landschaftlich.
Man soll erst die Hochsprache lernen; der Dialekt kommt von alleine, wenn man dort wohnt und in sehr engen Kontakt mit Einheimischen kommt ("Kontakt" könnte man auch "Xontakt" nennen).
10.09.12 15:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.823
Beitrag #3
RE: Übersetzungs Hilfe bei Übungstext
(10.09.12 15:47)YANO schrieb:  ...der Dialekt...

Was ist denn das für ein Dialekt?
10.09.12 21:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #4
RE: Übersetzungs Hilfe bei Übungstext
"でもしかたねえよな。"
あい->ええ verschließ ist typischerweise Südost/Tokio bzw jugend-Japanisch, as far as i know.
Der Text ist sehr umgangssprachlich und ein wenig dialektisch.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.09.12 22:04 von Horuslv6.)
10.09.12 22:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Stefan200


Beiträge: 11
Beitrag #5
RE: Übersetzungs Hilfe bei Übungstext
Also das letze Kapitel der Grammatik war auch voll auf die Umgangssprache ausgelegt. Daher ist der Text auch dementsprechend.

Mir ist natürlich klar, das ich das am besten Live lerne. Es geht mir auch eigentlich mehr darum, dass ich die Umgangssprache zumindest grob verstehe.
Grade da auch oft Grammatikalische Sachen verändert werden.
An Dem Text sitzt ich nun halt schon seit mehreren Tagen und werde einfach nicht schlau aus den Stellen. Daher dachte ich, ich schreib das mal ins Forum, vielleicht bekomme ich dann ja eine Erleuchtung wo mein Denkfehler liegt zwinker


mfg
10.09.12 22:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #6
RE: Übersetzungs Hilfe bei Übungstext
Ich kann morgen, wenn ich zeit finde, versuchen mal die Textstellen einigermaßen zu übersetzten. Vielleicht gibt das dann einen Denkanstoß. Gute Nacht^^
10.09.12 22:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.920
Beitrag #7
RE: Übersetzungs Hilfe bei Übungstext
(10.09.12 22:24)Stefan200 schrieb:  Also das letze Kapitel der Grammatik war auch voll auf die Umgangssprache ausgelegt. Daher ist der Text auch dementsprechend.

Es ist absolut super, daß junge Leute heutzutage sowas machen.
10.09.12 22:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.823
Beitrag #8
RE: Übersetzungs Hilfe bei Übungstext
(10.09.12 22:04)Horuslv6 schrieb:  Der Text ist sehr umgangssprachlich und ein wenig dialektisch.

Ohne zu behaupten ich könnte den Text überhaupt wirklich verstehen (habe aber auch nur mehr oder weniger die okurigana quergelesen), hatte ich auch diesen Eindruck gehabt.

Ich selbst habe in Osaka gelebt und kenne als Dialekt deshalb nur 大阪弁. Das war es zumindest schon mal nicht. Deshalb liegt mir die Frage der Abgrenzung zwischen Dialekt und allgemeiner Umgangssprache auch ein wenig am Herzen, weil ich befürchte, daß sich bei mir Dialekt eingeschliffen hat, ohne mir dessen bewußt zu sein.


@Stefan200
Wie kann man an diese Materialien kommen? Macht einen interessanten Eindruck, wenn es da auch um 'echtes' Alltagsjapanisch geht.

t.
10.09.12 23:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #9
RE: Übersetzungs Hilfe bei Übungstext
Also altjapanisch ist es sicher nicht^^ Da würde ich nämlich kein Wort verstehen. Es sieht ziemlich modern aus.
Oosaka-Ben benutzt typischerweise endungen wie や、やん、やねん und ちゃう, zumindest ist das das, was mir geblieben ist. Dann noch vereinzelte Wortveränderungen wie z.b. 本間 statt tokio-typischer 本当 etc. Aber da findet man mit Google sicher brauchbare Internetseiten, die einiges über Oosakaben verraten.


Dann kann ich mich ja mal am Übersetzten versuchen:
Das ist allerdings meine improfessionelle Übersetzung. Alle Wörter, die ich hinten dran mit ? anhänge, konnte ich nicht in den Kontext einbauen. Alles mit ! markierte im japanischen Text ist wahrscheinlich Umgangssprache, alles mit zwei !! ist wahrscheinlich Dialekt. Überall mit (?) Rate ich einfach, was es heißen könnte.
。。。
日本でも年配 の人は、嫌がる人が多いんじゃない!かしら!。
"In Japan gibt es auch viele Leute, die ältere Leute nicht mögen." (?かしら?)

ときどき、みっともない!って!意見が新聞なんかに出てる!わ!よ。
"Ab und zu werden solche (hässlichen) Meinungen in Zeitungen dargestellt."

別にどうだっていい!!じゃねえ!!か。
(?) vielleicht "Ist es nicht egal wie es ist?"
(Jyanee ist jyanai)

放っといてくれ、!って!感じだよな。
(?)

人に迷惑かけてるわけ!!じゃねえ!! !んだ!から。
"Weil es nicht so ist, als würden sie(oder ich/oder du etc.) die Menschen belästigen/stören"

。。。
だけど、電車の中でいやらしい雑誌や新聞記事を読んでいるおじさんたちには文句言われたくない!わ!。
"Aber ich will mich nicht beschweren, wenn im Zug irgend ein alter Mann ein schlüpfriges Magazin (Zeitung etc.) liest."

あの人達こそ、あきれ!!ちゃうわ!!よ。もう信じらんない。
(?) "Diese art von Leute sollte man aufgeben. Ich glaube nicht mehr an sie./Ich habe kein Vertrauen mehr in sie."
。。。
そうだ!よな!。
"So ist das, nicht wahr?"

あれ、女の人でいやがる人多い!よね!。 (?で?)
"Oha, es gibt viele Menschen, die die Frauen nicht mögen, hmm?"

それはよくわかる!な!。それに!さ!、女の人だけじゃなくて!さ!、電車には子供も乗ってんだから、!!すっげえ!! !まずい! よ。
"Das verstehe ich gut. Außerdem, es sind ja nicht nur Frauen, es sind auch Kinder, die Zug fahren, voll schlimm!"
(Sugee ist Sugoi)

でもしかた!!ねえ!! !よな!。誰も注意できる!!わきゃ!!ないんだから。
"Nja, was soll man dagegeb machen?! Ist ja nicht so, als könnte man irgendjemanden verwarnen"
(Wakya ist vermutlich Wake) (Mit der Übersetzung von 注意 bin ich nicht zufrieden)
。。。
最近は物騒だからさ、注意したら暴力振るわれたり、ひどけ!!りゃ!!殺されたりするかもしれない!だろ!。
"In letzter Zeit ist es sehr unsicher" folgendes übersetzte ich so wie ich es verstehe, und nicht wörtlich.
Er sagt in etwa, falls er jemanden im Zug wegen seinem Benehmen an macht, hat er angst, die person könnte gewaltsam reagieren, und es sei so schlimm, dass diese person ihn sogar umbringen könnte. Ist allerdings ein wenig übertrieben.

!やばい! んだ !よね! 。だから、見て見ぬふり!しなきゃ! !!なん!!ないんだよ。
"Das ist echt schlimm! Deswegen muss (shinakyanannai = shinakereba narimasen) man einfach so tun, als (furi suru) hätte man nichts gesehen (minu), wenn man es sieht (mite)"

やだけど、その通りよ。
"Ich hasse es, aber so ist's halt"

!!チカン!!にあっても騒がない方がいいって言う!わ!。
チカン ist offenbar "betaschen, begrabscht werden" im Zug.
"Wenn man begrabscht wird, sollte man sich am besten einfach gar keinen Lärm machen, sagst du/er/es"

ich hoffe das hilft.
11.09.12 11:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
komarunda


Beiträge: 243
Beitrag #10
RE: Übersetzungs Hilfe bei Übungstext
Mein Versuch. Es ist teilweise recht frei übersetzt, aber da der Text ja auch in Umgangssprache geschrieben ist, hab ich versucht, auch die Übersetzung in diesem 'Register' zu lassen.

Zitat:Gibt es (auch) in Japan viele, die ältere Leute nicht mögen? Ab und zu liest man in der Zeitung, dass sie als schäbig / unanständig angesehen werden!
Ist das nicht irgendwo egal? Ich finde, man sollte sie einfach in Ruhe lassen. Es ist ja nicht so, als ob sie andere belästigen würden.
...
Aber ich möchte auch von keinem älteren Mann angemacht werden, der im Zug schlüpfrige Magazine oder Zeitungen liest. Gerade diese Leute sind doch nur lästig. Einfach unglaublich.
...
Hmm, ja, besonders Frauen scheinen solche Leute nicht zu mögen. Das kann ich gut verstehen. Aber im Zug sind ja nicht nur Frauen, sondern auch Kinder unterwegs, da wird es dann richtig schlimm! Aber was soll man machen? Es ist ja nicht so, dass jeder darauf aufpassen kann.
...
In letzter Zeit sind solche Leute ziemlich gefährlich, wenn man sich einmischt, könnten sie Gewalt anwenden und einen, wenn es schlimm kommt, vielleicht töten! Echt schlimm! Deswegen muss man sie einfach ignorieren. Ich mag sowas auch nicht, aber es ist einfach so. Es wird ja auch gesagt, dass man besser nicht laut werden sollte, wenn man es mit einem 'Grapscher' zu tun bekommt...

総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.09.12 11:51 von komarunda.)
11.09.12 11:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzungs Hilfe bei Übungstext
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
[geteilt] Hilfe bei der Übersetzung Stefanbecker 1 1.319 05.03.22 00:20
Letzter Beitrag: Yano
Hilfe bei der Übersetzung michaeI 6 2.178 08.02.22 09:59
Letzter Beitrag: cat
Hilfe bei korrekter Übersetzung und Schreibweise Juice 13 3.985 03.12.21 17:05
Letzter Beitrag: Haruto
Bitte um Hilfe Binka 9 4.428 13.03.21 11:28
Letzter Beitrag: tachibana
Benötige Hilfe bei Übersetzung Alba 8 4.944 02.01.21 20:37
Letzter Beitrag: Alba