Erstmal vorweg.
Auf euch ist wie immer Verlass. Ich krieg schon das Gefühl mich schämen zu müssen, weil ich ständig so viel Fragen muss (ich hab`auch schon wieder was Neues).
Wirklich Tausend Dank, dass ihr euch immer die Zeit nehmt.
@ yamada
Der Kontext hiervon ... 厄落としをする ist folgender:
Das steht praktisch unter genau so einem Bild wie du angehängt hast. Darunter steht dann dieser Satz 「立ち餅」「ちから餅」などととよばる一升分の餅を、赤ちゃんに背負わせる。
Den hatten wir ja schon besprochen und dann steht da halt wie ich schon schrieb: "Daher freut man sich darüber, dass die Kinder gesund wachsen" und dahinter steht dann 厄落としをする.
Ich finde Loris Vorschlag, "und sie kein Unglück befällt" gar nicht schlecht. Könnte damit gemeint sein.
So und nun wieder drei neue Sätze, die mich an den Rand der Verzweiflung treiben. Diesmal geht es um die Zeremonie der Verlobungsgeschenke.
1. 仲人の口上、女性がわからの返礼の挨拶など、手順を崩さずに行なおうとすると、リハーサルが必要になるほど複雑だ。
nakoudo no koujou, josei gawa kara no henrei no aisatsu nado, tejun wo kuzusazu ni okona outo suru to, rihaasaru ga hitsuyou ni naru hodo fukuzatsu da.
Also ich tue mich da mit dem Zusammenhang ein wenig schwer.
Die Rede des Heiratsvermittlers und das Gegengeschenk von der Braut ist soweit klar, aber wie hängt das mit dem Programm und dem Plan zusammen. Ich krieg da keinen vernünftigen lesbaren Satz heraus.
2. 結納がこれほどまでに儀礼化したのは、武家社会になって女性が男性の家へ嫁ぐ嫁入りの形式が生まれてからのことだといわれている。
yuinou ga kore hodo made ni girei ka shita no wa, bukeshakei ni natte josei ga dansei no ie he totsugu yomeiri no keishiki ga umarete kara no koto da to iwarete iru.
Also sofern ich das mit dem Rest des Textes verstanden habe, ist das wohl eine alte Art des yuinou, wo die Braut in das Haus des Bräutigams einheiratet. Aber auch hier sind so viele Kleinigkeiten drin, von denen ich nicht weis, wie ich die übersetzen soll, sodass ein vernünftiger Satz dabei rauskommt.
3. あるいは共有する「結」となるところからきているという説もある。
arui wa kyouyuu suru „yui“ to naru tokoro kara kite iru to iu setsu mo aru.
Da weis ich nicht so genau wie ich das "tokoro kara kite iru" zu verstehen habe.
Für Hilfe bin ich wie immer unheimlich dankbar.
Edit: Ich habe inzwischen auch den letzten Text, den es zu übersetzen galt, fertiggestellt. Der war wieder einfacher und daher habe ich dazu auch nur eine kleine Verständnisfrage.
Es geht um die Art mit dem Kopf nach Norden zu schlafen und dass das ja nicht gut ist, weil man die Toten auch so aufbahrt wegen Buddha und dann geht`s da um den Magnetismus der Erde.
1. 地球の磁力線は北から南にむかって流れているため、同方向に体を置くことで
微弱ながら磁気を吸収できる。
chikyuu no jiryokusen wa kita kara minami ni mukatte nagarete iru tame, dou houkou ni karada wo oku koto de bijaku nagara jiki wo kyuushuu dekiru.
Für das Verständnis mal den ganzen Satz, aber Probleme habe ich nur mit dem Fett markierten, wie ist das genau gemeint.
Eher in Richtung: "den schwachen Magnetismus absorbieren können"
oder eher: "während man (körperlich) schwach ist, kann man den Magnetismus absorbieren"
Davor steht ja, dass die magnetische Kraftlinie der Erde aus Richtung Norden in den Süden fließt und das man den Körper deswegen in dieselbe Richtung platziert.
Das wäre dann auch wirklich erstmal Alles von meiner Seite aus, wenn diese restlichen Sachen geklärt sind, habt ihr wieder ne ganze Zeit Ruhe vor mir.