Timo
Beiträge: 3
|
Beitrag #1
Übersetzung in Katakana 3 Sätze: "Mach's gut..."
Hallo Saskia
Mach es gut. Ich hoffe du freust dich über diesen Brief.
----
Titel von Ma-kun editiert
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.02.05 22:49 von Ma-kun.)
|
|
13.02.05 22:34 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung in Katakana 3 Sätze: "Mach's gut..."
Äh, ja, das war jetzt sicher ein Mißgriff zwischen "Antwort" im andern Thread und "Neuem Thema" oder?
Howauchever, hier mein Vorschlag, wird aber eher "Übersetztes Deutsch" sein:
Sasukia-chan, kon'nichiha.
Umaku shite, ne.Kore, boku no tegami wo yorokomu you ni, nozomimasu.
サスキアチャン、コンニチハ。
ウマクシテ、ネ。コレ、ボクノテガミヲヨロコムヨウニ、ノゾミマス。
Wird wahrscheinlich nicht perfekt sein, aber so als Überraschungsgag sicher geeignet.
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.02.05 22:58 von gokiburi.)
|
|
13.02.05 22:39 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung in Katakana 3 Sätze: "Mach's gut..."
Und nochmal eine "Hiragana-Version":
さすきあちゃん、こんにちは。
うまくしてね。これ、ボクのてがみをよろこむように、のぞみます。
War es die Schrift, die du meinst?
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.02.05 22:59 von gokiburi.)
|
|
13.02.05 22:54 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung in Katakana 3 Sätze: "Mach's gut..."
Hmm, dann mußt du mal schauen, ob du die Encodierung richtig eingestellt hast, und die Sprachunterstützung für Japanisch
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
13.02.05 23:00 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung in Katakana 3 Sätze: "Mach's gut..."
Zitat:Mach es gut
Ich würde hier schreiben:
気を付けて (ki wo tsukete)
Zitat:Ich hoffe du freust dich über diesen Brief
Mein Vorschlag:
私の手紙、うれしいだといいですね (watashi no tegami, ureshii dato ii desu ne)
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
13.02.05 23:07 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
|
13.02.05 23:11 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #9
RE: Übersetzung in Katakana 3 Sätze: "Mach's gut..."
Mein Vorschlag:
お元気で。この手紙を喜ぶかなあ。(Mach es gut. Ob du dich wohl über diesen Brief freust?)
Falls es am Schluss des Briefes ist.
Das Ganze in Katakana:
サスキアチャン、コンニチハ。(Hallo Saskia)
...
オゲンキデ。コノテガミヲヨロコブカナー。(Mach es gut. Ob du dich wohl über diesen Brief freust?)
正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.02.05 23:22 von atomu.)
|
|
13.02.05 23:16 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
RE: Übersetzung in Katakana 3 Sätze: "Mach's gut..."
Zitat:Das Ganze in Katakana:
サスキアチャン、コンニチハ。(Hallo Saskia)
Ist da nicht ein ン zuviel?
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
14.02.05 01:00 |
|