Tja, ich sitze schon recht Lange an einem Satz, den es in ein verständliches Deutsch zu bringen gilt. Ich denke zwar, dass ich inhaltlich verstanden habe, worum es geht, aber ich weis einfach nicht, wie man das ins deutsche übersetzen könnte.
Nur mal zur Informationen, der voraus gehende Satz lautet:
"Wie man wohl weis hat Tôkyôs Bevölkerung mehr und mehr zugenommen und auch die Fläche hat sich zur selben Zeit stark ausgedehnt."
Dann folgt der Satz, den ich nicht zu übersetzen weis:
"明治の初めの東京は、大体、山手線の内側と、山手線と海、つまり
東京湾ですね、この山手線と海に挟まれた所、それから山手線と川、
つまり隅田川ですけれども、それに挟まれたそのくらいの地域だったわけです。"
Das was danach kommt ist nicht mehr relevant, weil es damit nichts mehr zu tun hat.
Was ich so verstehe, geht es um das anfängliche Tôkyô der Meiji-Zeit, genauer gesagt geht es um die Fläche , die Tôkyô umfasste. Klar verstehe ich, dass dort die Yamanote Linie, das Meer, die Bucht von Tôkyô und der Sumida-Fluss genannt wird und das es mehr oder weniger um die Fläche geht, die sich dazwischen befindet. Aber für mich klingt das Alles so doppelt gemoppelt mit der Yamanote Linie und leider wird viel Wert darauf gelegt, dass man sehr Textnah übersetzt. Ich sitz nur leider schon eine ganze Weile dadran und es passt alles vorne und hinten nicht zusammen.
Daher hoffe ich, nein ich bitte darum, dass mir jemand bei dem Satz zur Hand geht und bedanke mich schon mal für die Mühe.