Setsumei
Beiträge: 71
|
Beitrag #1
Übersetzung eines Satzes
Hallo,
ich hätte eine Problem bei der Übersetzung eines Satzes. Der Satz lautet:
全てを手に入れんとする強欲が聞いてあきれる
subete wo te ni iren to suru gouyoku ga kiiteakireru
Ich habe inzwischen bemerkt, dass es immer gut ankommt, wenn man seinen eigenen Vorschlag macht. Ich verstehe aber die Grammatik hinter dem Satz nicht.
"subete wo te ni iren to gouyoku”
könnte ich noch als "Die Gier, die einen dazu zwingt, alles zu haben" übersetzen, aber was hat das "suru" hier zu suchen?
Und das "kiiteakireru" kann ich jetzt auch nicht so wirklich einordnen. Obwohl das kann man ziemlich gut mit "satt haben" übersetzen, oder?
Heißt dann der Satz
"Ich habe es satt, über deine Gier, die dich zwingt, alles zu haben, zu hören"
So ungefähr? oder tappe ich in eine ganz falsche Richtung?
Ich hoffe, Ihr seid in der Lage, den Satz auch ohne den Kontext zu verstehen. Falls es jemandem interessiert, stammt der Satz aus dem Anime "FullMetal Alchemist Brotherhood" von Ling.
Ich wäre super dankbar für Eure Hilfe ;D
ドイツ語と日本語は大好きわよ
doitsugo to nihongo wa daisuki wa yo!
|
|
17.12.12 21:32 |
|
Kasu
Beiträge: 379
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung eines Satzes
~んとする ist ein feststehender grammatikalischer Ausdruck, der etwas altertümlich angehaucht ist (wird heutzutage im Normalfall nicht mehr verwendet) und gleichbedeutend mit ~(よ)うとする.
Damit wäre dein Satz also gleichbedeutend mit 全てを手に入れようとする強欲が聞いてあきれる。
聞いて呆れる (聞いてあきれる) ist offenbar außerdem eine feststehende Verbzusammensetzung, zumindest finde ich sie im Wörterbuch (leider aber nicht bei Wadoku). Mein einsprachiges japanisches Wörterbuch auf dem PC erklärt die Bedeutung so: "Das Gesagte widerspricht den Tatsachen völlig; man wird vom zuhören dümmer." (行ったことが実情と大違いで、聞いていてバカらしくなる。) Im Deutschen würde man das vielleicht ausdrücken mit Formulierungen wie "das kann ich nicht mehr hören" oder "davon will ich nichts mehr hören".
Deinen Satz könnte man also vielleicht übersetzen mit:
"Von der Gier, alles haben zu wollen, will ich nichts mehr hören."
|
|
17.12.12 22:29 |
|
Setsumei
Beiträge: 71
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung eines Satzes
Ok, jetzt ist mir der Satz erst klar.
Vielen Dank!!
ドイツ語と日本語は大好きわよ
doitsugo to nihongo wa daisuki wa yo!
|
|
19.12.12 12:16 |
|